Te lo recuerdo para que la nostalgia se te presente y con ella te acuerdes de nosotros, de los momentos que compartimos en nuestra adolescencia llena de estupidez.
Traduction temporaire :
Je te le rappelle pour que tu sois saisi par la nostalgie et que grâce à cela, tu te souviennes de nous, des moments qu'on a partagés au cours de notre stupide adolescence.
Je te le rappelle pour que tu sois saisi par la nostalgie et que grâce à cela, tu te souviennes de nous, des moments qu'on a partagés au cours de notre stupide adolescence.
10 commentaires:
Je te le rappelle pour que la nostalgie t'imprègne et qu'alors, tu te souviennes de nous, des moments qu'on a partagés dans notre adolescence pleine de stupidité.
Mince, il faut qu'on compose avec la phrase précédente : est-ce qu'on répète "rafraîchir" ? Je mets ça pour l'instant.
Je te la rafraîchis pour que la nostalgie soit présente à ton esprit et qu'avec elle tu te souviennes de nous, des moments que nous avons partagés dans notre adolescence pleine de stupidité.
Si c'est le même verbe dans les deux phrases, oui, je pense qu'il faut répéter… car cela assurer l'enchaînement des idées.
Te lo recuerdo para que la nostalgia se te presente y con ella te acuerdes de nosotros, de los momentos que compartimos en nuestra adolescencia llena de estupidez.
Pour « se te presente », vous avez cherché ou « juste » essayé de deviner ?
« avec elle » ou « grâce à elle » ?
Oui pour « qu'on a »
« dans notre » ou « au cours de notre » ?
Je ne trouve pas très naturel « pleine de stupidité » – un moyen d'arranger ça ?
Le verbe répété est "recordar" et on l'a traduis par "se rappeler". "Rafraîchir" c'était pour "te lo traigo".
Je te le rappelle pour que la nostalgie te saute aux yeux et que grâce à elle, tu te souviennes de nous, des moments qu'on a partagés au cours de notre adolescence stupide.
OK… merci pour la vérification.
Je te le rappelle pour que la nostalgie te saute aux yeux [précise-moi si tu as vérifié pour cet usage car comme ça, l'effet est curieux… et ça sent le CS] et que grâce à elle, tu te souviennes de nous, des moments qu'on a partagés au cours de notre adolescence stupide [on inverse avec le substantif ?].
Pour "presentarse", j'ai trouvé dans la RAE :
Aparecer en cierto lugar de forma inesperada o a una hora intempestiva o no acordada.
Peut-être que le verbe "assaillir" conviendrait mieux. Ou alors je me trompe encore sur le sens...
J'essaie avec cette solution :
Je te le rappelle pour que la nostalgie t'assaille et que grâce à elle, tu te souviennes de nous, des moments qu'on a partagés au cours de notre stupide adolescence.
Je te le rappelle pour que la nostalgie t'assaille [ou alors avec « être saisi par » ? J'attends aussi l'avis de Manon… ] et que grâce à elle [on pourra peut-être mettre « cela », du coup], tu te souviennes de nous, des moments qu'on a partagés au cours de notre stupide adolescence.
Oui, j'avais pensé à "te saisisse", mais au passif c'est mieux, je trouve.
OK pour "cela" :
Je te le rappelle pour que tu sois saisi par la nostalgie et que grâce à cela, tu te souviennes de nous, des moments qu'on a partagés au cours de notre stupide adolescence.
Je te le rappelle pour que tu sois saisi par la nostalgie et que grâce à cela, tu te souviennes de nous, des moments qu'on a partagés au cours de notre stupide adolescence.
OK.
Julie ?
Ok!
Je te le rappelle pour que tu sois saisi par la nostalgie et que grâce à cela, tu te souviennes de nous, des moments qu'on a partagés au cours de notre stupide adolescence.
Enregistrer un commentaire