vendredi 18 janvier 2013

Les Pikimachay – phrase 219-221

Te pusimos decenas de apodos inspirados en tu historia. Todos, incluido yo. Eras para nosotros de los que huelen mala hierba y se le pone dura.

Traduction temporaire :
On t'a donné des dizaines de surnoms inspirés de ton histoire. Tout le monde, moi compris. Pour nous, tu faisais partie de ceux qui sentent l'herbe et qui ont la trique.

14 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

On t'a donné des dizaines de surnoms inspirés de ton histoire. Tout le monde, même moi. Pour nous tu étais de ceux qui sentent la mauvaise herbe et qui en bandent.

Fin catastrophique. Je n'arrive pas à comprendre ce qui est dit...
Malgré mes recherches lexicales, je sèche sur le sens :/

Tradabordo a dit…

Attendons de voir ce qu'en pense Manon.

Unknown a dit…

J'ai eu beaucoup de mal aussi, et avec pas mal de recherches pas très fructueuses, je comprends comme toi, Julie. En fait, ce qui me pose le plus de problème, c'est ce "huelen mala hierba". Je n'ai pas l'impression que ce soit au sens propre, mais je n'ai pourtant trouvé aucune expression. On demande à Elena ce qu'elle en pense ?

Julie Sanchez a dit…

Pareil, je n'ai pas trouvé d'expression. Oui, demandons-lui. Par contre, je n'ai pas son mail :/

Tradabordo a dit…

Manon a son mail…

Allez-y oui, demandez-lui son avis.

Unknown a dit…

Voilà la réponse d'Elena :

Je pense que "la mala hierba" doit être la marihuana. Il faudrait le traduire de sorte qu'on comprenne ça : "qui sentent l'herbe" ou l'herbe à fumer ? Peut-être trop explicite.

"Tu étais pour nous de ceux qui sentent l'herbe et qui bandent. "

Pour la fin, il me semble qu'il faudrait ajouter une cheville du style : "à tout va", "souvent", "sans problèmes". Ou quelque chose qui se rapporte au fait que le mec est un "bandeur" né. [désolée de mon champ lexicale limité ;-) ]

Unknown a dit…

Donc, je tente :

On t'a donné des dizaines de surnoms inspirés de ton histoire. Tout le monde, même moi. Pour nous, tu étais de ceux qui sentent l'herbe et qui bandent.

Je me demande si "tu étais de ceux" n'est pas trop faible, ils lui collent une étiquette, non ?

Tradabordo a dit…

Te pusimos decenas de apodos inspirados en tu historia. Todos, incluido yo. Eras para nosotros de los que huelen mala hierba y se le pone dura.

On t'a donné des dizaines de surnoms inspirés de ton histoire. Tout le monde, même moi [ou « moi compris » ?]. Pour nous, tu étais de ceux [pas naturel] qui sentent l'herbe et qui bandent.

Julie Sanchez a dit…

On t'a donné des dizaines de surnoms inspirés de ton histoire. Tout le monde, moi compris. Pour nous, tu faisais partie de ceux qui sentent l'herbe et qui bandent.

Tradabordo a dit…

On t'a donné des dizaines de surnoms inspirés de ton histoire. Tout le monde, moi compris. Pour nous, tu faisais partie de ceux qui sentent l'herbe et qui bandent [ou « niquent » ?].

Unknown a dit…

On t'a donné des dizaines de surnoms inspirés de ton histoire. Tout le monde, moi compris. Pour nous, tu faisais partie de ceux qui sentent l'herbe et qui bandent.

Je ne mettrais pas "niquent" dans la mesure où, justement, il ne l'a pas fait, non ? C'était pour insister ?

Tradabordo a dit…

On t'a donné des dizaines de surnoms inspirés de ton histoire. Tout le monde, moi compris. Pour nous, tu faisais partie de ceux qui sentent l'herbe et qui bandent [très juste remarque, Manon… Mais que c'est bizarre // « avoir la trique » ?].

Unknown a dit…

On t'a donné des dizaines de surnoms inspirés de ton histoire. Tout le monde, moi compris. Pour nous, tu faisais partie de ceux qui sentent l'herbe et qui ont la trique.

Ça me va !

Julie Sanchez a dit…

On t'a donné des dizaines de surnoms inspirés de ton histoire. Tout le monde, moi compris. Pour nous, tu faisais partie de ceux qui sentent l'herbe et qui ont la trique.