lundi 7 janvier 2013

Projet Céline 2 – phrase 249

Adriana cerró las piernas y le pidió por favor que no; él le pegó en el medio de la cara, le agarró las rodillas, se las separó con un tirón seco que la hizo gritar.

Traduction temporaire :
Adriana avait serré les jambes et l’avait imploré : « s’il te plaît, non » ; il l’avait frappée en pleine figure,  avait empoigné ses genoux, les avait écartés d’un coup sec qui l’avait fait crier.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Adriana avait fermé ses jambes et l’avait imploré que s’il te plaît, non ; il l’avait frappée en pleine figure, avait empoigné ses genoux, les avait séparés d’un coup sec qui l’avait fait crier.

Tradabordo a dit…

Adriana avait fermé [mal dit ; tu ne peux pas traduire littéralement ici] ses [« les »] jambes et l’avait imploré que [non : « , »] s’il te plaît, non ; il l’avait frappée en pleine figure, avait empoigné ses genoux, les avait séparés [mal dit] d’un coup sec qui l’avait fait crier.

Unknown a dit…

Adriana avait serré les jambes et l’avait imploré : « s’il te plaît, non » ; il l’avait frappée en pleine figure, avait empoigné ses genoux, les avait écartés d’un coup sec qui l’avait fait crier.

Tradabordo a dit…

Adriana avait serré les jambes et l’avait imploré : « s’il te plaît, non » ; il l’avait frappée en pleine figure, avait empoigné ses genoux, les avait écartés d’un coup sec qui l’avait fait crier.

OK.