jeudi 3 janvier 2013

Projet Céline 2 – phrases 233-234

Mientras Adriana lo miraba fijo, él la había empezado a desnudar y la había llevado atrás del mostrador. Ella no estaba convencida; las cosas habían cambiado.

Traduction temporaire :
Tandis qu’Adriana le regardait fixement, il avait commencé à la déshabiller et l’avait conduite derrière le comptoir. Elle n’était pas enthousiaste ; la situation avait changé.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Tandis qu’Adriana le regardait fixement, il avait commencé à la déshabiller et l’avait amenée derrière le comptoir. Elle n’était pas convaincue ; les choses avaient changé.

Tradabordo a dit…

Tandis qu’Adriana le regardait fixement, il avait commencé à la déshabiller et l’avait amenée [« portée » ou dans le sens de « conduite » ?] derrière le comptoir. Elle n’était pas convaincue [ou dans le sens « d'enthousiaste » ?] ; les choses [ou « situation » ?] avaient changé.

Unknown a dit…

Tandis qu’Adriana le regardait fixement, il avait commencé à la déshabiller et l’avait conduite derrière le comptoir. Elle n’était pas enthousiaste ; la situation avait changé.

Tradabordo a dit…

Tandis qu’Adriana le regardait fixement, il avait commencé à la déshabiller et l’avait conduite derrière le comptoir. Elle n’était pas enthousiaste ; la situation avait changé.

OK.