mercredi 2 janvier 2013

Projet Céline – phrase 47

Bajó animado, más lleno de ánimos, sin sentir fatiga, hambre, o desorientación, trataba de mirar entre las caras de los viajeros, entre las caras de los portaequipajes que empujaban sus carritos, entre las luces de las señalizaciones, de los avisos comerciales, entre las voces que anunciaban, en alemán, en italiano, en francés, trenes que llegaban, trenes que estaban por salir, en qué estación, es decir en qué ciudad se encontraba.

Traduction temporaire :
Il descendit, plein d’entrain, débordant d’énergie, sans éprouver de fatigue, la faim ni être désorienté ; il essayait, en se fondant sur les visages des voyageurs, les visages des porteurs qui poussaient leurs chariots, les feux de signalisations, les panneaux publicitaires, les voix qui annonçaient, en allemand, en italien, en français, les trains à l’arrivée, les trains sur le départ, de deviner dans quelle gare, c’est-à-dire dans quelle ville, il se trouvait.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Il descendit, heureux, ayant retrouvé de d’énergie, sans éprouver de fatigue, de faim ou de sentiment de désorientation ; il essayait de deviner à partir des visages des voyageurs, des visages des porteurs de valises qui poussaient leurs chariots, des feux de signalisations, des panneaux publicitaires, des voix qui annonçaient, en allemand, en italien, en français, les trains qui arrivaient, les trains sur le point de partir, dans quelle gare, c’est-à-dire dans quelle ville il se trouvait.

Tradabordo a dit…

Bajó animado, más lleno de ánimos, sin sentir fatiga, hambre, o desorientación, trataba de mirar entre las caras de los viajeros, entre las caras de los portaequipajes que empujaban sus carritos, entre las luces de las señalizaciones, de los avisos comerciales, entre las voces que anunciaban, en alemán, en italiano, en francés, trenes que llegaban, trenes que estaban por salir, en qué estación, es decir en qué ciudad se encontraba.

Il descendit, heureux [j'hésite sur l'interprétation que tu fais de l'adjectif… épluche bien le dico et vois si tu trouves plus adapté ou si tu confirmes que c'est le mieux], ayant retrouvé de d’énergie [pas ce qu'il dit],

Fais déjà ça…

sans éprouver de fatigue, de faim ou de sentiment de désorientation ; il essayait de deviner à partir des visages des voyageurs, des visages des porteurs de valises qui poussaient leurs chariots, des feux de signalisations, des panneaux publicitaires, des voix qui annonçaient, en allemand, en italien, en français, les trains qui arrivaient, les trains sur le point de partir, dans quelle gare, c’est-à-dire dans quelle ville il se trouvait.

Unknown a dit…

Il descendit plein d’entrain, davantage rempli d’énergie, sans éprouver de fatigue, de faim ou de sentiment de désorientation ; il essayait de deviner à partir des visages des voyageurs, des visages des porteurs de valises qui poussaient leurs chariots, des feux de signalisations, des panneaux publicitaires, des voix qui annonçaient, en allemand, en italien, en français, les trains qui arrivaient, les trains sur le point de partir, dans quelle gare, c’est-à-dire dans quelle ville il se trouvait.

Tradabordo a dit…

Bajó animado, más lleno de ánimos, sin sentir fatiga, hambre, o desorientación, trataba de mirar entre las caras de los viajeros, entre las caras de los portaequipajes que empujaban sus carritos, entre las luces de las señalizaciones, de los avisos comerciales, entre las voces que anunciaban, en alemán, en italiano, en francés, trenes que llegaban, trenes que estaban por salir, en qué estación, es decir en qué ciudad se encontraba.

Il descendit plein d’entrain [ou est-ce dans le sens « d'excité » ; à toi de voir], davantage rempli [mal dit] d’énergie, sans éprouver fatigue, de [« la » ?] faim ou de sentiment de désorientation [pas terrible « le sentiment de désorientation »] ; il essayait de deviner à partir [plutôt avec un verbe] des visages des voyageurs, des visages des porteurs de valises [ça n'a pas un nom ? Vérifie quand même] qui poussaient leurs chariots, des feux de signalisations, des panneaux publicitaires, des voix qui annonçaient, en allemand, en italien, en français, les trains qui arrivaient [qui + qui ; ça ne va pas], les trains sur le point de partir, dans quelle gare, c’est-à-dire dans quelle ville [virgule ?] il se trouvait.

Unknown a dit…

Il descendit plein d’entrain, plus débordant d’énergie, sans éprouver de fatigue, de faim ou de désorientation ; il essayait de deviner en se fondant sur les visages des voyageurs, les visages des porteurs qui poussaient leurs chariots, les feux de signalisations, les panneaux publicitaires, les voix qui annonçaient, en allemand, en italien, en français, les trains à l’arrivée, les trains sur le point de partir, dans quelle gare, c’est-à-dire dans quelle ville, il se trouvait.

Tradabordo a dit…

Il descendit [virgule] plein d’entrain, plus débordant d’énergie [ça veut dire qu'avant, il débordait déjà… Je pense que tu vas sans doute devoir simplifier], sans éprouver de fatigue, de [« la »] faim ou de [« la »] désorientation ; il essayait de deviner [mets-le après… en français, c'est ennuyeux de déstructurer comme ça] en se fondant sur les visages des voyageurs, les visages des porteurs qui poussaient leurs chariots, les feux de signalisations, les panneaux publicitaires, les voix qui annonçaient, en allemand, en italien, en français, les trains à l’arrivée, les trains sur le point de partir [du coup, pourquoi pas simplement « sur le départ » ?], dans quelle gare, c’est-à-dire dans quelle ville, il se trouvait.

Unknown a dit…

Il descendit, plein d’entrain, débordant d’énergie, sans éprouver de fatigue, de la faim ou de la désorientation ; il essayait, en se fondant sur les visages des voyageurs, les visages des porteurs qui poussaient leurs chariots, les feux de signalisations, les panneaux publicitaires, les voix qui annonçaient, en allemand, en italien, en français, les trains à l’arrivée, les trains sur le départ, de deviner dans quelle gare, c’est-à-dire dans quelle ville, il se trouvait.

Tradabordo a dit…

Il descendit, plein d’entrain, débordant d’énergie, sans éprouver de fatigue, de [pas besoin] la faim ou de la [là, je bloque à chaque fois ; je pense que tu devrais changer de verbe, par exemple avec « être désorienté » ou quelque chose comme ça] désorientation ; il essayait, en se fondant sur les visages des voyageurs, les visages des porteurs qui poussaient leurs chariots, les feux de signalisations, les panneaux publicitaires, les voix qui annonçaient, en allemand, en italien, en français, les trains à l’arrivée, les trains sur le départ, de deviner dans quelle gare, c’est-à-dire dans quelle ville, il se trouvait.

Unknown a dit…

Il descendit, plein d’entrain, débordant d’énergie, sans éprouver de fatigue, la faim ni être désorienté ; il essayait, en se fondant sur les visages des voyageurs, les visages des porteurs qui poussaient leurs chariots, les feux de signalisations, les panneaux publicitaires, les voix qui annonçaient, en allemand, en italien, en français, les trains à l’arrivée, les trains sur le départ, de deviner dans quelle gare, c’est-à-dire dans quelle ville, il se trouvait.

Tradabordo a dit…

Il descendit, plein d’entrain, débordant d’énergie, sans éprouver de fatigue, la faim ni être désorienté ; il essayait, en se fondant sur les visages des voyageurs, les visages des porteurs qui poussaient leurs chariots, les feux de signalisations, les panneaux publicitaires, les voix qui annonçaient, en allemand, en italien, en français, les trains à l’arrivée, les trains sur le départ, de deviner dans quelle gare, c’est-à-dire dans quelle ville, il se trouvait.

OK !