No podía acercarles fuego directo —en su aldea se usaba para mantener alejados a los dientudos y garrudos— porque el fuego se comía los pelos y dolía mucho; lo sabía por experiencia.
Traduction temporaire :
Impossible de les brûler directement – chez lui, on se servait du feu pour maintenir les grosses dents et les grosses griffes à distance – parce que les flammes dévoraient aussi les poils et ça faisait mal ; il le savait d'expérience.
Impossible de les brûler directement – chez lui, on se servait du feu pour maintenir les grosses dents et les grosses griffes à distance – parce que les flammes dévoraient aussi les poils et ça faisait mal ; il le savait d'expérience.
6 commentaires:
Il ne pouvait pas approcher le feu directement — dans son hameau, on s'en servait pour maintenir éloignés les gros dents et les grosses griffes — parce que le feu mangeait les poils et causait de la douleur ; mais il le savait par expérience.
No podía acercarles fuego directo —en su aldea se usaba para mantener alejados a los dientudos y garrudos— porque el fuego se comía los pelos y dolía mucho; lo sabía por experiencia.
Il ne pouvait pas approcher le feu directement [mal dit ; la trad littérale ne fonctionne pas bien] — dans son hameau [« chez lui », pour éviter de répéter ?], on s'en servait pour maintenir éloignés les gros dents [?] et les grosses griffes — parce que le feu mangeait les poils et causait de la douleur [mal dit] ; mais [pourquoi « mais » ?] il le savait par [« d' »] expérience.
Impossible de les brûler directement — chez lui, on se servait du feu pour maintenir éloignés les grosses dents et les grosses griffes — parce que les flammes dévoraient aussi les poils et faisaient mal ; il le savait d'expérience.
Sur ce morceau, la trad littérale ne va pas du tout, les phrases sont elliptiques pour imiter le langage préhistorique.
Impossible de les brûler directement — chez lui, on se servait du feu pour maintenir éloignés [« à distance »] les grosses dents et les grosses griffes [avance-le dans la phrase] — parce que les flammes dévoraient aussi les poils et [« ça »] faisaient mal ; il le savait d'expérience.
Impossible de les brûler directement — chez lui, on se servait du feu pour maintenir les grosses dents et les grosses griffes à distance — parce que les flammes dévoraient aussi les poils et ça faisait mal ; il le savait d'expérience.
Impossible de les brûler directement – chez lui, on se servait du feu pour maintenir les grosses dents et les grosses griffes à distance – parce que les flammes dévoraient aussi les poils et ça faisait mal ; il le savait d'expérience.
OK.
Enregistrer un commentaire