mardi 8 janvier 2013

Projet Élodie – phrase 7

Pensé que era una broma, hasta que un día fui al baño y una de las gatas terminaba de hacer caca en las piedritas.

Traduction temporaire :
J'ai pensé que c'était une plaisanterie, jusqu'au jour où je suis allé dans la salle de bain pendant que l'une des chattes finissait de faire caca dans la litière.

6 commentaires:

Elodie a dit…

J'ai pensé que c'était une plaisanterie, jusqu'au jour où je suis allé dans la salle de bain et qu'une des chattes finissait de faire caca dans la litière.

Tradabordo a dit…

Pensé que era una broma, hasta que un día fui al baño y una de las gatas terminaba de hacer caca en las piedritas.

J'ai pensé que c'était une plaisanterie, jusqu'au jour où je suis allé dans la salle de bain et qu' [il y a mieux que « et que » pour enchaîner les deux idées ; quel est le lien ?] une des chattes finissait de faire caca dans la litière.

Elodie a dit…

J'ai pensé que c'était une plaisanterie, jusqu'au jour où je suis allé dans la salle de bain pendant qu'une des chattes finissait de faire caca dans la litière.

Tradabordo a dit…

J'ai pensé que c'était une plaisanterie, jusqu'au jour où je suis allé dans la salle de bain pendant qu'une des [« que l'une des »] chattes finissait de faire caca dans la litière.

[au fait, j'espère que tu feras la version pour le 19 janvier ;-)]

Elodie a dit…

J'ai pensé que c'était une plaisanterie, jusqu'au jour où je suis allé dans la salle de bain pendant que l'une des chattes finissait de faire caca dans la litière.


J'avais complètement oublié la version, je vais essayer de la faire.

Tradabordo a dit…

J'ai pensé que c'était une plaisanterie, jusqu'au jour où je suis allé dans la salle de bain pendant que l'une des chattes finissait de faire caca dans la litière.

OK.