jeudi 10 janvier 2013

Projet Élodie – phrases 10-12

Carolina me decía que no pasaba nada. No entiendo cómo no se morían ahogadas. Hacía fin de año me invitó a cenar con su papá que llegaba de Italia para las fiestas.

Traduction temporaire :
Carolina me disait que ce n'était pas grave. Je ne comprends pas comment elles ne mouraient pas étouffées. Vers la fin de l'année, elle m'a invité à dîner avec son père, qui arrivait d'Italie pour les fêtes.

6 commentaires:

Elodie a dit…

Carolina me disait que ce n'était pas grave. Je ne comprends pas comment elles ne mouraient pas étouffées. Vers la fin de l'année, elle m'a invitée a dîner avec son père qui revenait d'Italie pour les fêtes.


Dans le texte original il y a "hacía", mais je ne sais pas si c'est une erreur ou si c'est vraiment le mot qu'il faut, "hacia" me semble plus logique.

Tradabordo a dit…

Carolina me disait que ce n'était pas grave. Je ne comprends pas comment elles ne mouraient pas étouffées. Vers la fin de l'année, elle m'a invitée a [grammaire] dîner avec son père qui revenait [« llegaba »] d'Italie pour les fêtes.

Elodie a dit…

Carolina me disait que ce n'était pas grave. Je ne comprends pas comment elles ne mouraient pas étouffées. Vers la fin de l'année, elle m'a invité à dîner avec son père qui arrivait d'Italie pour les fêtes.

Tradabordo a dit…

Carolina me disait que ce n'était pas grave. Je ne comprends pas comment elles ne mouraient pas étouffées. Vers la fin de l'année, elle m'a invité à dîner avec son père [virgule ?] qui arrivait d'Italie pour les fêtes.

Elodie a dit…

Carolina me disait que ce n'était pas grave. Je ne comprends pas comment elles ne mouraient pas étouffées. Vers la fin de l'année, elle m'a invité à dîner avec son père, qui arrivait d'Italie pour les fêtes.

Tradabordo a dit…

Carolina me disait que ce n'était pas grave. Je ne comprends pas comment elles ne mouraient pas étouffées. Vers la fin de l'année, elle m'a invité à dîner avec son père, qui arrivait d'Italie pour les fêtes.

OK.