Se sentaban uno al lado del otro y Sergio le contaba de cuando era chico y había visto unas ratas devorar a un perro de su tamaño.
Traduction temporaire :
Ils s'asseyaient l'un à côté de l'autre ; Sergio lui racontait la fois où, petit, il avait vu des souris dévorer un chien de la même taille que lui.
Ils s'asseyaient l'un à côté de l'autre ; Sergio lui racontait la fois où, petit, il avait vu des souris dévorer un chien de la même taille que lui.
7 commentaires:
Ils s'asseyaient l'un à côté de l'autre ; Sergio lui parlait du jour où, quand il était petit, il avait vu des souris dévorer un chien de sa taille.
Ils s'asseyaient l'un à côté de l'autre ; Sergio lui parlait [dans la mesure où il s'agit d'une anecdote – élément factuel – laisse le verbe de la V.O. / pas de raison de changer] du jour où, quand il était petit [« petit » tout seul ?], il avait vu des souris dévorer un chien de sa taille [ou « de la même taille que lui » ?].
Ils s'asseyaient l'un à côté de l'autre ; Sergio lui racontait le jour où, petit, il avait vu des souris dévorer un chien de la même taille que lui.
Ils s'asseyaient l'un à côté de l'autre ; Sergio lui racontait le jour [ou « la fois », du coup ?] où, petit, il avait vu des souris dévorer un chien de la même taille que lui.
Ils s'asseyaient l'un à côté de l'autre ; Sergio lui racontait la fois où, petit, il avait vu des souris dévorer un chien de la même taille que lui.
Parfait. Au début j'avais hésité à le mettre. Mais à force de me répéter cette expression, j'avais fini par penser que c'était peut-être trop populaire...
Ils s'asseyaient l'un à côté de l'autre ; Sergio lui racontait la fois où, petit, il avait vu des souris dévorer un chien de la même taille que lui.
OK.
Hélène ?
Ils s'asseyaient l'un à côté de l'autre ; Sergio lui racontait la fois où, petit, il avait vu des souris dévorer un chien de la même taille que lui.
Enregistrer un commentaire