Sergio estaba tranquilo porque no trabajaba. Tenía ganas de trabajar pero el cuerpo le dolía.
Traduction temporaire :
Sergio était tranquille parce que ce jour-là, il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans tout le corps.
Sergio était tranquille parce que ce jour-là, il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans tout le corps.
6 commentaires:
Sergio était tranquille parce qu’il ne travaillait pas. Il en avait envie mais son corps le faisait souffrir.
Sergio était tranquille parce qu’il [cheville : « ce jour-là, » ?] ne travaillait pas. Il en avait envie [mal dit dans ce contexte] mais son corps le faisait souffrir [un moyen d'éviter « faire » ?].
Sergio était tranquille parce que ce jour-là il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans [cheville : tout ?] le corps.
Sergio était tranquille parce que ce jour-là [virgule !] il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans [cheville : tout ? OK] le corps.
Sergio était tranquille parce que ce jour-là, il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans tout le corps.
Sergio était tranquille parce que ce jour-là, il ne travaillait pas. Ce n'est pas qu’il rechignait à travailler, mais il avait mal dans tout le corps.
OK [on verra plus tard pour les répétitions de « travailler » ; pour l'instant, soyons modestes et rendant le sens le plus justement et proprement possible].
Audrey ?
Enregistrer un commentaire