Sergio lo dejó entrar en la casa. Después se sacó la mochila y dejó una bolsa encima de la mesa. En la bolsa había un matambre que Sergio pensaba asar en un rato.
Traduction temporaire :
Sergio le laissa entrer dans la maison. Il enleva son sac à dos et déposa sur la table un sachet contenant une tranche de flanchet qu'il avait l'intention de faire griller un peu plus tard.
Sergio le laissa entrer dans la maison. Il enleva son sac à dos et déposa sur la table un sachet contenant une tranche de flanchet qu'il avait l'intention de faire griller un peu plus tard.
10 commentaires:
Sergio le laissa entrer dans la maison. Il enleva son sac à dos et posa un sac sur la table. Dans ce sac, il y avait des boulettes de viande que Sergio pensait cuisiner bientôt.
Sergio le laissa entrer dans la maison. Il enleva ensuite son sac à dos et déposa un sachet sur la table. Le sachet contenait un morceau de steak que Sergio pensait faire griller juste après.
Pour "matambre", j'ai trouvé différentes informations. Le LAROUSSE traduit par "boulettes de viande" : bizarre s'il s'agit de faire une grillade comme c'est le cas dans notre texte. MOLINER et RAE indiquent qu'il s'agit d'une pièce de bœuf située entre la peau et les côtes de l'animal. Il pourrait très bien s'agir d'une entrecôte, mais bon, là encore, peut-être qu'il serait judicieux de demander à notre Fernando...
Sergio le laissa entrer dans la maison.
OK
Il enleva ensuite son sac à dos et déposa [ou simplement « posa » ?] un sachet sur la table.
OK
Le sachet contenait [« À l'intérieur, il y avait »] un morceau de steak [là, je vous laisse vous mettre d'accord… Question de lexique] que Sergio pensait [ou avec « avoir l'intention / le projet »] de faire griller juste après.
Sergio le laissa entrer dans la maison. Il enleva ensuite son sac à dos et déposa un sachet sur la table. Ce sachet contenait une tranche de flanchet que Sergio avait l'intention de faire griller un peu plus tard.
"se sacó" : "posa" m'embête parce qu'après on a "déposa".
"matambre" : source : Fernando et Sylvie
"en un rato" : "après", mais après quoi???
C'était, je suppose, « après » dans le sens de « plus tard »…
Sergio le laissa entrer dans la maison. Il enleva ensuite [supprime, comme tu avais projeté de le faire au début ; ça nous simplifiera les choses pour la phrase d'après. Et là, il est vrai que ça n'apporte rien… dans la mesure où la chronologie est explicite] son sac à dos et déposa un sachet sur la table. Ce sachet contenait [cf commentaire précédent ; simplifie et ne répétant pas et en ne faisant qu'une seule phrase] une tranche de flanchet que Sergio avait l'intention de faire griller un peu plus tard.
Sergio le laissa entrer dans la maison. Il enleva son sac à dos et déposa sur la table un sachet contenant une tranche de flanchet que Sergio avait l'intention de faire griller un peu plus tard.
Sergio le laissa entrer dans la maison. Il enleva son sac à dos et déposa sur la table un sachet contenant une tranche de flanchet que Sergio [« qu'il »] avait l'intention de faire griller un peu plus tard.
Sergio le laissa entrer dans la maison. Il enleva son sac à dos et déposa sur la table un sachet contenant une tranche de flanchet qu'il avait l'intention de faire griller un peu plus tard.
Por supuesto...
Sergio le laissa entrer dans la maison. Il enleva son sac à dos et déposa sur la table un sachet contenant une tranche de flanchet qu'il avait l'intention de faire griller un peu plus tard.
OK.
Hélène ?
Sergio le laissa entrer dans la maison. Il enleva son sac à dos et déposa sur la table un sachet contenant une tranche de flanchet qu'il avait l'intention de faire griller un peu plus tard.
Ok
Enregistrer un commentaire