["Une fois" devant peut être ? PAS BESOIN ; ça alourdit inutilement] Le délai expiré, trente-sept offres de chats se présentèrent [mal dit ; la trad littérale ne convient ; on ne peut pas dire que des offres se présentent / adapte à partir de cette question : comment le dirais-tu spontanément en français, toi ?] à eux.
Le délai expiré, ils reçurent [le temps ne va pas ; je sais qu'en V.O., c'est du passé simple… mais en français, ça laisse entendre qu'elles sont arrivées juste à ce moment-là.] trente-sept offres de chats.
10 commentaires:
["Une fois" devant peut être ?] le délai expiré, trente-sept offres de chats se présentèrent à eux.
["Une fois" devant peut être ? PAS BESOIN ; ça alourdit inutilement] Le délai expiré, trente-sept offres de chats se présentèrent [mal dit ; la trad littérale ne convient ; on ne peut pas dire que des offres se présentent / adapte à partir de cette question : comment le dirais-tu spontanément en français, toi ?] à eux.
Le délai expiré, trente-sept offres de chats leur avaient été faites.
Le délai expiré, trente-sept offres de chats leur avaient été faites.
Non, passe simplement par « recevoir ».
Le délai expiré, ils reçurent trente-sept offres de chats.
Le délai expiré, ils reçurent [le temps ne va pas ; je sais qu'en V.O., c'est du passé simple… mais en français, ça laisse entendre qu'elles sont arrivées juste à ce moment-là.] trente-sept offres de chats.
Le délai expiré, ils avaient reçu trente-sept offres de chats.
Aïe… super ambigu ; des chats leur ont proposé des trucs ????? Je sais, j'abuse un peu… Mais corrige !
Le délai expiré, ils avaient reçu trente-sept offres pour des chats.
Le délai expiré, ils avaient reçu trente-sept offres pour des chats.
Voilà ! Là, il n'y a plus d'ambiguïté.
Enregistrer un commentaire