mercredi 23 janvier 2013

Projet Jennifer – phrase 14

Cada quien pretendía vender a su gato a costa de convincentes e inteligentes argumentos.

Traduction temporaire :
Chacun s'efforçait de faire valoir son chat en utilisant des arguments convaincants et intelligents.

12 commentaires:

Unknown a dit…

Chacun d'eux [je ne suis pas vraiment sûre, je ne trouve pas si il y a une expression précise pour le "cada quien"] essayait de vendre son chat en utilisant [j'ai trouvé "au prix de", est ce que ça conviendrait mieux ?] des arguments convaincants et intelligents.

Tradabordo a dit…

Chacun d'eux [je ne suis pas vraiment sûre, je ne trouve pas si il y a une expression précise pour le "cada quien" ; avec « chacun » tout court, ça suffit] essayait de vendre son chat en utilisant [j'ai trouvé "au prix de", est ce que ça conviendrait mieux ? Non, cherche le bon verbe pour « arguments »] des arguments convaincants et intelligents.

Marie a dit…

Chacun tentait de vendre son chat à grand renfort d'arguments convaincants et intelligents.

Unknown a dit…

Chacun tentait [plus adapté ?] de vendre son chat en utilisant des arguments convaincants et intelligents.

Tradabordo a dit…

Chacun tentait [plus adapté ? Oui… ou alors, « s'efforçait ». Sincèrement, c'est comme tu veux] de vendre son chat en utilisant [il y a mieux : soit « avancer » soit « faire valoir »] des arguments convaincants et intelligents.

Unknown a dit…

Chacun s'efforçait de faire valoir son chat en utilisant des arguments convaincants et intelligents.

Unknown a dit…

(Je ne sais pas si la réponse a été vue, je la renvoie quand même)

Chacun s'efforçait de faire valoir son chat en utilisant des arguments convaincants et intelligents.

Tradabordo a dit…

Quand tu vois que je ne réponds à personne et que ça ne bouge pas sur le blog, ne panique pas… C'est que je suis absente ;-)

Chacun s'efforçait de faire valoir son chat en utilisant des arguments convaincants et intelligents.

OK.

Unknown a dit…

D'accord, merci !

Unknown a dit…

Je viens de remarquer que nous avons oublié la phrase 15 ...

Tradabordo a dit…

Ah bon… Je ne comprends pas parce que sur le blog, on a bien une 15 et j'ai intégré la trad au doc final.
Ou alors est-ce une phrase dans la texte en V.O. que j'ai oubliée ? Dis-moi…

Unknown a dit…

Effectivement, je l'ai retrouvée ! Tout va bien :-)