Quizás subestimándome. Quizás subestimando mi capacidad para reconstruir el Japón.
Traduction temporaire :
Peut-être qu'ils me sous-estiment. Peut-être qu'ils sous-estiment ma capacité à rebâtir le Japon.
Peut-être qu'ils me sous-estiment. Peut-être qu'ils sous-estiment ma capacité à rebâtir le Japon.
5 commentaires:
Quizás subestimándome. Quizás subestimando mi capacidad para reconstruir el Japón.
Peut-être en me sous-estimant. Peut-être sous-estimant ma capacité à reconstruire le Japon.
Peut-être en me sous-estimant [pas besoin du gérondif ; ça passe mal]. Peut-être sous-estimant [idem] ma capacité à reconstruire le Japon.
Au fait, c'était « reconstruire » ou « rebâtir » qu'on avait au début ? Car il faudra répéter le même verbe ; c'est fait exprès.
Peut-être qu'ils me sous-estiment. Peut-être qu'ils sous-estiment ma capacité à rebâtir le Japon.
Peut-être qu'ils me sous-estiment. Peut-être qu'ils sous-estiment ma capacité à rebâtir le Japon.
OK.
Enregistrer un commentaire