mercredi 16 janvier 2013

Projet Joachim – phrases 8-9

Quizás subestimándome. Quizás subestimando mi capacidad para reconstruir el Japón.

Traduction temporaire :
Peut-être qu'ils me sous-estiment. Peut-être qu'ils sous-estiment ma capacité à rebâtir le Japon.

5 commentaires:

Joachim a dit…

Quizás subestimándome. Quizás subestimando mi capacidad para reconstruir el Japón.

Peut-être en me sous-estimant. Peut-être sous-estimant ma capacité à reconstruire le Japon.

Tradabordo a dit…

Peut-être en me sous-estimant [pas besoin du gérondif ; ça passe mal]. Peut-être sous-estimant [idem] ma capacité à reconstruire le Japon.

Tradabordo a dit…

Au fait, c'était « reconstruire » ou « rebâtir » qu'on avait au début ? Car il faudra répéter le même verbe ; c'est fait exprès.

Joachim a dit…

Peut-être qu'ils me sous-estiment. Peut-être qu'ils sous-estiment ma capacité à rebâtir le Japon.

Tradabordo a dit…

Peut-être qu'ils me sous-estiment. Peut-être qu'ils sous-estiment ma capacité à rebâtir le Japon.

OK.