mercredi 2 janvier 2013

Projet Manon – phrase 26

Él la misma con mucha lástima, se acerca, se siente en el borde del lecho y le acaricia la hermosa cabellefa mientras llora silenciosamente, después se tiende a su lado y en el acto, acto de magia desventurada, su mujer desaparece y solo queda su perfume en sus manos y sus labios.

Traduction temporaire :
Elle, à son tour, avec beaucoup de pitié, s'approche, s'assied au bord du lit et caresse sa belle chevelure tandis qu'il pleure en silence, puis s'étend à côté de lui ; dans cet acte, malheureux acte de magie, sa femme disparaît en lui laissant seulement son parfum dans ses mains et sur ses lèvres.

14 commentaires:

Unknown a dit…

Sur le manuscrit, le début de la phrase, c'est "El la" : je me demande si au lieu de "Él la", ce ne serait pas "Ella", qu'en penses-tu ?
Ou alors, c'est "Él mismo", car je ne vois pas pourquoi elle s'approcherait de lui, vu qu'elle est en colère... Ça change tout pour la suite de la phrase !

Tradabordo a dit…

Je pense que c'est Ella misma

Unknown a dit…

Elle-même, avec beaucoup de gêne, s'approche, s'assoit au bord du lit et caresse sa belle chevelure pendant qu'il pleure silencieusement, puis elle s'étend à côté de lui, et dans cet acte, acte de magie malheureux, sa femme disparaît et seul reste son parfum dans ses mains et ses lèvres.

Tradabordo a dit…

Él la misma con mucha lástima, se acerca, se siente en el borde del lecho y le acaricia la hermosa cabellefa mientras llora silenciosamente, después se tiende a su lado y en el acto, acto de magia desventurada, su mujer desaparece y solo queda su perfume en sus manos y sus labios.

Elle-même, [pas sûre de la virgule car sur quoi porte « elle-même » ?] avec beaucoup de gêne [FS], s'approche, s'assoit [l'autre] au bord du lit et [cheville « lui » ? J'hésite] caresse sa belle chevelure pendant qu'il pleure silencieusement, puis elle [on peut supprimer « elle » ?] s'étend à côté de lui, et dans cet acte, acte de magie malheureux [mal dit ; j'ai dû relire], sa femme disparaît et seul [avec « que »] reste son parfum dans ses mains et ses lèvres.

Unknown a dit…

Je pense que c'est "elle-même s'approche", il faut peut-être plutôt enlever "même" ?

Elle, avec beaucoup de pitié, s'approche, s'assied au bord du lit et lui caresse sa belle chevelure pendant qu'il pleure silencieusement, puis s'étend à côté de lui, et dans cet acte, acte malheureux de magie, sa femme disparaît et il ne reste que son parfum dans ses mains et ses lèvres.

J'hésite pour l'ajout de "lui", c'est un peu redondant avec "sa", non ?

Tradabordo a dit…

Ah bah non… S'il y est, c'est que ça influe d'une manière ou d'une autre sur le sens. Relis ce qui précède et trouve le lien et rends-le avec « misma » – avec la trad que tu veux.

Elle, avec beaucoup de pitié, s'approche, s'assied au bord du lit et lui caresse sa belle chevelure pendant qu'il pleure silencieusement, puis s'étend à côté de lui, et dans cet acte, acte malheureux de magie, sa femme disparaît et il ne reste que son parfum dans ses mains et ses lèvres.

Unknown a dit…

J'ai pensé à mettre des adverbes ou quelque chose comme "pourtant", mais j'essaye avec une simple cheville "mais", sinon ça me paraît surtraduit... Je pense qu'il insiste car dans la phrase précédente elle l'a évité, et ici, elle revient vers lui :

Mais elle-même, avec beaucoup de pitié, s'approche, s'assied au bord du lit et lui caresse sa belle chevelure pendant qu'il pleure silencieusement, puis s'étend à côté de lui, et dans cet acte, acte malheureux de magie, sa femme disparaît et il ne reste que son parfum dans ses mains et ses lèvres.

Tradabordo a dit…

Él la misma con mucha lástima, se acerca, se siente en el borde del lecho y le acaricia la hermosa cabellefa mientras llora silenciosamente, después se tiende a su lado y en el acto, acto de magia desventurada, su mujer desaparece y solo queda su perfume en sus manos y sus labios.

Mais elle-même [ou alors « à son tour » ? Il me semble qu'il est dit avant qu'elle le laisse passer devant, en gros, non ?], avec beaucoup de pitié, s'approche, s'assied au bord du lit et lui [non puisque tu as « sa » après] caresse sa belle chevelure pendant qu'il [ou avec « tandis que » ?] pleure silencieusement [sans l'adverbe en « -ment » ?], puis s'étend à côté de lui, et [point-virgule à la place] dans cet acte, acte malheureux [on se demande dans quel sens il faut le comprendre ; essaie de trouver quelque chose de plus précis] de magie, sa femme disparaît et il ne reste [ou avec « laisser derrière elle » ?] que son parfum dans ses mains et ses lèvres.

Unknown a dit…

Elle, à son tour, avec beaucoup de pitié, s'approche, s'assied au bord du lit et caresse sa belle chevelure tandis qu'il pleure en silence, puis s'étend à côté de lui ; dans cet acte, malheureux acte de magie, sa femme disparaît en laissant seulement derrière elle son parfum dans ses mains et ses lèvres.

Tradabordo a dit…

lle, à son tour, avec beaucoup de pitié, s'approche, s'assied au bord du lit et caresse sa belle chevelure tandis qu'il pleure en silence, puis s'étend à côté de lui ; dans cet acte, malheureux acte de magie, sa femme disparaît en laissant seulement derrière elle son parfum dans ses mains et ses lèvres [il faudrait peut-être trouver une solution pour qu'on comprenne boen qu'il s'agit de ses mains et de ses lèvres à lui, non ?].

Unknown a dit…

Elle, à son tour, avec beaucoup de pitié, s'approche, s'assied au bord du lit et caresse sa belle chevelure tandis qu'il pleure en silence, puis s'étend à côté de lui ; dans cet acte, malheureux acte de magie, sa femme disparaît en lui laissant seulement son parfum dans ses mains et ses lèvres.

Est-ce que ça paraît plus clair comme ça ?

Tradabordo a dit…

Elle, à son tour, avec beaucoup de pitié, s'approche, s'assied au bord du lit et caresse sa belle chevelure tandis qu'il pleure en silence, puis s'étend à côté de lui ; dans cet acte, malheureux acte de magie, sa femme disparaît en lui laissant seulement son parfum dans ses mains et [« sur » ?] ses lèvres.

Unknown a dit…

Elle, à son tour, avec beaucoup de pitié, s'approche, s'assied au bord du lit et caresse sa belle chevelure tandis qu'il pleure en silence, puis s'étend à côté de lui ; dans cet acte, malheureux acte de magie, sa femme disparaît en lui laissant seulement son parfum dans ses mains et sur ses lèvres.

Tradabordo a dit…

Elle, à son tour, avec beaucoup de pitié, s'approche, s'assied au bord du lit et caresse sa belle chevelure tandis qu'il pleure en silence, puis s'étend à côté de lui ; dans cet acte, malheureux acte de magie, sa femme disparaît en lui laissant seulement son parfum dans ses mains et sur ses lèvres.

OK.