Siempre que la besa o la toca, y en el último tiempo, antes de tocarla, su mujer desaparece o se transforma – lo que es peor- en una paloma o en un conejo (su mujer no se da cuenta lo que les ocurre, es como si esa transformación solo la sufriera él para su desgracia), la paloma vuela asustada por el cuarto, golpeando en el suelo los frascos de perfume, cuyos vidrios se abren, echando a volar la lámpara y anunciando un trágico incendio, el conejo salta a sus brazos y lo muerde, teme que un día no le muerda las manos sino el pescuezo, la vena carótida, siempre, antes, le vibraba la vena carótida y hubo un tiempo no muy lejano en que, además, visito al más famoso especialista en corazón de la ciudad, pues creía obsesivamente que moriría de un infarto en plena actuación en el teatro cuando los aplausos echaban abajo la platea y los focos de la T.V. y los flashes de las fotos lo enceguecían y las flores descendían en los brazos de su ayudante, que, en realidad, estaba enamorada de él y él lo sabía y se dejaba adorar, pero tampoco se atrevía a tocarla o a besarla por temor de que la sorpresa del público y el escándalo fueran mayúsculos, le cancelaran el contrato y lo encarcelaran por tener secuestrada una muchachita tan joven a la que con seguridad había violado, a la que probablemente había asesinado, pues hace tres días cambio de ayudante.
Traduction temporaire :
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu'un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d'un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante, qui, en réalité, était amoureuse de lui. Lui le savait et se laissait adorer, n'osant pas pour autant la toucher ni l'embrasser craignant de créer la surprise du public et de provoquer un scandale monumental, qu'on annule son contrat et qu'on l'enferme pour avoir séquestré une gamine qu'il avait assurément violée, probablement assassinée, puisqu'il avait changé d’assistante trois jours auparavant.
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu'un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d'un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante, qui, en réalité, était amoureuse de lui. Lui le savait et se laissait adorer, n'osant pas pour autant la toucher ni l'embrasser craignant de créer la surprise du public et de provoquer un scandale monumental, qu'on annule son contrat et qu'on l'enferme pour avoir séquestré une gamine qu'il avait assurément violée, probablement assassinée, puisqu'il avait changé d’assistante trois jours auparavant.
25 commentaires:
1ère tentative, j'ai essayé d'être littérale, mais c'était dur :
Chaque fois qu’il l’embrasse ou la touche, au dernier moment, avant de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme ne se rend pas compte de ce qui leur arrive, c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, pour son malheur). La colombe, effrayée, vole à travers la chambre, jetant par terre les flacons de parfum, dont le verre se brise, envoyant en l’air la lampe et annonçant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde pas les mains, mais le cou, la veine carotide, et à chaque fois, par avance, sa veine carotide vibrait ; il y eut un temps pas si éloigné où, de plus, il avait eu rendez-vous avec le cardiologue le plus célèbre de la ville, il croyait donc de manière obsessionnelle qu’il mourrait d’un infarctus, en pleine représentation, au théâtre, quand les applaudissements renversaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs tombaient des bras de son assistante, qui, en réalité, était amoureuse de lui. Il le savait et se laissait adorer, mais il n’osait pas non plus la toucher ou l’embrasser car il avait peur que la surprise du public et le scandale soient monumentaux, qu’on annule son contrat et qu’on l’enferme pour avoir séquestrée une fille aussi jeune qu’il avait assurément violée, probablement assassinée, alors il avait, trois jours auparavant, changé d’assistante.
Siempre que la besa o la toca, y en el último tiempo, antes de tocarla, su mujer desaparece o se transforma – lo que es peor- en una paloma o en un conejo
Chaque fois qu’il l’embrasse ou la touche, au dernier moment [CS], avant de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme [ou « métamorphose » ? Je te laisse trancher] – ce qui est pire – en colombe ou en lapin
Chaque fois qu’il l’embrasse ou la touche, et ces derniers temps, avant de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin
En fait, je mettrais bien "métamorphose" à la place de "transformation" plus bas, et je laisserais "transforme" ici, non ?
Est-ce que j'ajoute "même" ?
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, et ces derniers temps, avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, et ces derniers temps [à ta place, je supprimerais « et » et la virgule après « temps » ; mais regarde si ça fonctionne en l'ayant concrètement sous les yeux], avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin
(su mujer no se da cuenta lo que les ocurre, es como si esa transformación solo la sufriera él para su desgracia)
(sa femme ne se rend pas compte de ce qui leur arrive, [point-virgule] c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, pour son malheur [peu naturel ; dirais-tu cela spontanément en français ?])
, la paloma vuela asustada por el cuarto, golpeando en el suelo los frascos de perfume, cuyos vidrios se abren, echando a volar la lámpara y anunciando un trágico incendio
La colombe, effrayée [dans ce cas, mets-le devant… mais attention à cette habitude que tu as de déstructurer les phrases ; cf corrigé de la version de CAPES], vole à travers la chambre, jetant [non, on a l'impression que c'est actif, qu'elle les prend dans ses pattes et les balancent] par terre les flacons de parfum, dont le verre se brise, envoyant en l’air [très mal dit] la lampe et annonçant [je ne pense pas que la trad littérale fonctionne ; quelle est l'idée ? Il faut que tu t'interroges davantage sur le sens et que tu subisses moins les mots eux-mêmes] un tragique incendie ;
Fais déjà ça…
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était son malheur). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant par terre les flacons de parfum, dont le verre se brise, faisant voler la lampe et provoquant un tragique incendie ;
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme [cheville : « elle, elle » ?] ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était son malheur [« était sa croix » ?]). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant par terre les flacons de parfum, dont le verre se brise, faisant voler [non, ne répète pas « voler »… – c'est l'oiseau qui le fait dans cette phrase] la lampe et provoquant un tragique incendie ;
Est-ce que "valser" est trop familier ?
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant par terre les flacons de parfum, dont le verre se brise, faisant valser la lampe et provoquant un tragique incendie ;
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant par terre les flacons de parfum, dont le verre se brise, faisant valser la lampe et provoquant un tragique incendie ;
Oui… mais le sens est là. Cherche dans le dico des synonymes.
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant par terre les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ;
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant par terre [« par terre » est-il nécessaire, au fait ?] les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ;
Un petit point encore sur cette section
el conejo salta a sus brazos y lo muerde, teme que un día no le muerda las manos sino el pescuezo, la vena carótida, siempre, antes, le vibraba la vena carótida
le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde pas [ou « plus », étant donné le reste ?] les mains, mais le cou, la veine [on peut supprimer « veine » ? Je te laisse choisir] carotide, et à [supprime ; un peu familier] chaque fois, par avance [« à l'avance » + mets-le ailleurs], sa veine carotide vibrait ;
En effet, avec "renverser", pas besoin de "par terre"...
J'ai laissé "veine" la première fois et l'ai enlevé après :
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ;
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ;
OK
y hubo un tiempo no muy lejano en que, además, visito al más famoso especialista en corazón de la ciudad, pues creía obsesivamente que moriría de un infarto en plena actuación en el teatro cuando los aplausos echaban abajo la platea y los focos de la T.V. y los flashes de las fotos lo enceguecían y las flores descendían en los brazos de su ayudante,
il y eut un temps [virgule ?] pas si éloigné [virgule ?] où, de plus [dans le sens de « même », non ?], il avait eu rendez-vous [mal dit dans ce contexte] avec le cardiologue le plus célèbre de la ville, [et le « pues » ?] il croyait [ou « être persuadé » ?] donc [ah, ici… non = CS] de manière obsessionnelle qu’il mourrait d’un infarctus,
"être persuadé de manière obsessionnelle" était lourd... J'ai changé pour "être obsédé par l'idée que"
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu’il mourrait d’un infarctus,
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu’il mourrait d’un infarctus,
OK.
en plena actuación en el teatro cuando los aplausos echaban abajo la platea y los focos de la T.V. y los flashes de las fotos lo enceguecían y las flores descendían en los brazos de su ayudante
, en pleine [ou « au beau milieu » ? Je te laisse trancher] représentation, au théâtre [avec l'adjectif ; ça évitera l'une de ces vilaines coupures dont tu as le secret ;-)], quand les applaudissements renversaient le parterre [peu clair ; « renverser le parterre » ?] et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs tombaient des bras [CS ?] de son assistante,
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu’il mourrait d’un infarctus,
OK.
en plena actuación en el teatro cuando los aplausos echaban abajo la platea y los focos de la T.V. y los flashes de las fotos lo enceguecían y las flores descendían en los brazos de su ayudante
, en pleine [ou « au beau milieu » ? Je te laisse trancher] représentation, au théâtre [avec l'adjectif ; ça évitera l'une de ces vilaines coupures dont tu as le secret ;-)], quand les applaudissements renversaient le parterre [peu clair ; « renverser le parterre » ?] et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs tombaient des bras [CS ?] de son assistante,
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d’un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante,
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d’un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante,
OK.
que, en realidad, estaba enamorada de él y él lo sabía y se dejaba adorar, pero tampoco se atrevía a tocarla o a besarla por temor de que la sorpresa del público y el escándalo fueran mayúsculos, le cancelaran el contrato y lo encarcelaran por tener secuestrada una muchachita tan joven a la que con seguridad había violado, a la que probablemente había asesinado, pues hace tres días cambio de ayudante.
qui, en réalité, était amoureuse de lui. Il [ou « Lui » ?] le savait et se laissait adorer, mais il n’osait pas non plus [ou « n'osant pas pour autant » ?] la toucher ou l’embrasser car il avait [tu peux vraiment simplifier « car il avait peur »] peur que la surprise du public et le scandale soient monumentaux [pas très naturel ; reprends pour plus de fluidité]
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d’un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante, qui, en réalité, était amoureuse de lui. Lui le savait et se laissait adorer, n'osant pas pour autant la toucher ni l’embrasser car il craignait de provoquer une surprise du public et un scandale monumentaux,
C'est peut-être pas beaucoup plus naturel avec un verbe en plus... Est-ce qu'on a "le droit" de diviser l'adjectif en deux : un pour la surprise et un pour le scandale ?
Pour répondre à ta question, oui, on a le droit de faire ça ; c'est que je rappelle une trad par décomposition… – parfois nécessaire, en effet.
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d’un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante, qui, en réalité, était amoureuse de lui. Lui le savait et se laissait adorer, n'osant pas pour autant la toucher ni l’embrasser car il craignait [« , craignant »] de provoquer [pas bien pour surprise] une [LA] surprise du public et [« provoquer ici »] un scandale monumentaux,
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d’un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante, qui, en réalité, était amoureuse de lui. Lui le savait et se laissait adorer, n'osant pas pour autant la toucher ni l’embrasser craignant de créer la surprise du public et de provoquer un scandale monumentaux,
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d’un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante, qui, en réalité, était amoureuse de lui. Lui le savait et se laissait adorer, n'osant pas pour autant la toucher ni l’embrasser craignant de créer la surprise du public et de provoquer un scandale monumentaux [au singulier !],
Corrige le faute de grammaire dans le morceau d'avant et avançons :
le cancelaran el contrato y lo encarcelaran por tener secuestrada una muchachita tan joven a la que con seguridad había violado, a la que probablemente había asesinado, pues hace tres días cambio de ayudante.
qu’on annule son contrat et qu’on l’enferme pour avoir séquestrée une fille aussi jeune [« gamine » + pas besoin du reste ; c'est redondant] qu’il avait assurément violée, probablement assassinée, alors [« pues » ; pas le bon sens ici] il avait, trois jours auparavant, changé d’assistante [pb de syntaxe dans ce morceau ; encore la déstructuration à cause de ce qu'il va bien falloir finir par appeler ta « virgulite aiguë » ;-)].
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d’un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante, qui, en réalité, était amoureuse de lui. Lui le savait et se laissait adorer, n'osant pas pour autant la toucher ni l’embrasser craignant de créer la surprise du public et de provoquer un scandale monumental, qu'on annule son contrat et qu'on l’enferme pour avoir séquestrée une gamine qu'il avait assurément violée, probablement assassinée, puisqu'il avait changé d’assistante trois jours auparavant.
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu’un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d’un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante, qui, en réalité, était amoureuse de lui. Lui le savait et se laissait adorer, n'osant pas pour autant la toucher ni l’embrasser craignant de créer la surprise du public et de provoquer un scandale monumental, qu'on annule son contrat et qu'on l’enferme pour avoir séquestrée [grammaire] une gamine qu'il avait assurément violée, probablement assassinée, puisqu'il avait changé d’assistante trois jours auparavant.
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu'un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d'un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante, qui, en réalité, était amoureuse de lui. Lui le savait et se laissait adorer, n'osant pas pour autant la toucher ni l'embrasser craignant de créer la surprise du public et de provoquer un scandale monumental, qu'on annule son contrat et qu'on l'enferme pour avoir séquestré une gamine qu'il avait assurément violée, probablement assassinée, puisqu'il avait changé d’assistante trois jours auparavant.
Chaque fois qu'il l'embrasse ou la touche, ces derniers temps avant même de la toucher, sa femme disparaît ou se transforme – ce qui est pire – en colombe ou en lapin (sa femme, elle, elle ne se rend pas compte de ce qui leur arrive ; c’est comme si cette transformation ne faisait souffrir que lui, c’était sa croix). Effrayée, la colombe vole à travers la chambre, renversant les flacons de parfum, dont le verre se brise, balayant la lampe et provoquant un tragique incendie ; le lapin saute dans ses bras et le mord ; il a peur qu'un jour, il ne lui morde plus les mains, mais le cou, la veine carotide, et chaque fois, sa carotide vibrait à l'avance ; il y eut un temps, pas si éloigné, où il avait même consulté le cardiologue le plus célèbre de la ville, car il était obsédé par l'idée qu'il mourrait d'un infarctus, au beau milieu d'une représentation théâtrale, quand les applaudissements ébranlaient le parterre et que les projecteurs de la T.V. et les flashs des photos l’aveuglaient, que les fleurs débordaient des bras de son assistante, qui, en réalité, était amoureuse de lui. Lui le savait et se laissait adorer, n'osant pas pour autant la toucher ni l'embrasser craignant de créer la surprise du public et de provoquer un scandale monumental, qu'on annule son contrat et qu'on l'enferme pour avoir séquestré une gamine qu'il avait assurément violée, probablement assassinée, puisqu'il avait changé d’assistante trois jours auparavant.
OK.
Enregistrer un commentaire