Recogió su bolso y salió de allí con pasos lentos, inseguros, apoyándose la vida sobre el pasamanos de la escalera.
Traduction temporaire :
Elle prit son sac et quitta les lieux à pas lents, incertains, s'appuyant, corps et âme, sur la rampe de l'escalier.
Elle prit son sac et quitta les lieux à pas lents, incertains, s'appuyant, corps et âme, sur la rampe de l'escalier.
5 commentaires:
Elle prit son sac et sortit à pas lents, incertains, en appuyant sa vie sur la rampe de l'escalier
Elle prit son sac et sortit [ou « quitta les lieux » – histoire d'avoir aussi le « allí » ? Mais bon… à toi de voir] à pas lents, incertains, en [je pense que tu devrais le supprimer] appuyant sa vie [j'hésite parce que je trouve que ça fait bizarre, mais en même temps, c'est le sens… Qu'est-ce qu'on fait ? On laisse ?] sur la rampe de l'escalier
Finalement, je vais enlever "sa vie" même si on perd quelque chose en intensité.
Elle prit son sac et quitta les lieux à pas lents, incertains, s'appuyant sur la rampe de l'escalier
Recogió su bolso y salió de allí con pasos lentos, inseguros, apoyándose la vida sobre el pasamanos de la escalera.
Elle prit son sac et quitta les lieux à pas lents, incertains, s'appuyant [« corps et âme » ?] sur la rampe de l'escalier
oui, c'est pas mal ça.
Elle prit son sac et quitta les lieux à pas lents, incertains, s'appuyant, corps et âme, sur la rampe de l'escalier
Enregistrer un commentaire