dimanche 13 janvier 2013

Projet Nadia – phrases 37-38

Anoche casi no durmió; solo dormitaba a ratos. Esta mañana durmió un poco.

Traduction temporaire :
La nuit d'avant, il n'avait presque pas fermé l'œil ; il n'avait somnolé que de temps en temps. Ce matin, il a un peu dormi.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Hier soir, il n'a presque pas dormi ; il ne somnolait que par moments. Ce matin, il a dormi un peu.

Tradabordo a dit…

Hier soir [mal dit], il n'a presque pas [ou au PQP ?] dormi ; il ne somnolait [pas très convaincue par l'imparfait ; et toi ?] que par moments. Ce matin, il a dormi un peu [inverse].

Unknown a dit…

La nuit d'avant, il n'avait presque pas dormi ; il n'avait somnolé que par moments. Ce matin, il a un peu dormi.

Tradabordo a dit…

La nuit d'avant, il n'avait presque pas dormi ; il n'avait somnolé que par moments. Ce matin, il a un peu dormi.

Je te propose :

La nuit d'avant, il n'avait presque pas fermé l'œil ; il n'avait somnolé que de temps en temps. Ce matin, il a un peu dormi.


Unknown a dit…

ok