"¿Y..., se piensan casar?", cuestionó con una sonrisita medio atrevida. Luego, me dijo, "para ser francos, María Elena", y se me quedó mirando.
Traduction temporaire :
« Et… vous avez l’intention de vous marier ? » m'a-t-il demandé avec un sourire légèrement moqueur. Après, il m'a dit : « Franchement, María Elena », et son regard s'est attardé sur moi.
« Et… vous avez l’intention de vous marier ? » m'a-t-il demandé avec un sourire légèrement moqueur. Après, il m'a dit : « Franchement, María Elena », et son regard s'est attardé sur moi.
8 commentaires:
« Et... vous avez l’intention de vous marier ? » demanda-t-il dans un sourire un peu moqueur. Puis, il me dit, « pour être honnêtes, María Elena », et son regard s’arrêta sur moi.
« Et... vous avez l’intention de vous marier ? » demanda-t-il [vérifie, mais il me semble que dans la phrase d'avant, tu étais au passé composé ; vérifie. Le cas échéant, fais attention à ces choses-là. Ce sera ensuite une vraie galère au moment des relectures. Choisis ton temps et ensuite, tu dois t'y tenir] dans [« con »] un sourire un peu [ou « légèrement » ?] moqueur. Puis [« Après »], il me dit [idem pour la question du temps], « pour être honnêtes, María Elena», et son regard s’arrêta [pas dans le sens de « rester » ?] sur moi.
« Et... vous avez l’intention de vous marier ? » m'a-t-il demandé avec un sourire légèrement moqueur. Après, il m'a dit, « pour être honnêtes, María Elena», et son regard s'est longuement posé sur moi.
« Et... vous avez l’intention de vous marier ? » m'a-t-il demandé avec un sourire légèrement moqueur. Après, il m'a dit, « pour être honnêtes, María Elena», et son regard s'est longuement posé [passe par « attardé » ; ce sera plus simple] sur moi.
« Et... vous avez l’intention de vous marier ? » m'a-t-il demandé avec un sourire légèrement moqueur. Après, il m'a dit, « pour être honnêtes, María Elena», et son regard s'est attardé sur moi.
« Et... vous avez l’intention de vous marier ? » m'a-t-il demandé avec un sourire légèrement moqueur. Après, il m'a dit : « pour être honnêtes, María Elena » [j'ai un doute ; dit-il cela pour ponctuer sa question ? Si oui, il vaudrait mieux mettre « Franchement »], et son regard s'est attardé sur moi.
« Et... vous avez l’intention de vous marier ? » m'a-t-il demandé avec un sourire légèrement moqueur. Après, il m'a dit : « Franchement, María Elena », et son regard s'est attardé sur moi.
« Et... vous avez l’intention de vous marier ? » m'a-t-il demandé avec un sourire légèrement moqueur. Après, il m'a dit : « Franchement, María Elena », et son regard s'est attardé sur moi.
OK.
Enregistrer un commentaire