mercredi 1 avril 2009

« Les 12 incontournables pour… s'éventer, como Dios manda »

En photo : Abanicos en la plaza de España par hyákinzo

« Les 12 Incontournables sur… EL ABANICO »
par Brigitte

Dans le domaine de l’éventail, spécialité bien espagnole, il semblerait que le vocabulaire soit plus varié et plus riche qu’en français.
Force est de constater que pour certains mots très précis ou techniques, notre dictionnaire français s’est montré bien pauvre, bien vague, peu imaginatif ou carrément muet !

1. El PAÍS ou PAISAJE : papier, tissu ou autre matière qui couvre la partie supérieure d’un éventail → pas de mot spécifique correspondant en français, on trouve → EVENTAIL, nm : peinture ou dessin faite sur un éventail.

2. Una VARILLA = → Chaque baguette qui constitue l’armature d’un éventail→ Un BRIN, Une BRANCHE.

3. El VARILLAJE = Ensemble des brins ou branches qui constitue l’armature de l’éventail → LA MONTURE, nf

4. Un PERICO ou ABANICO PERICO = éventail utilisé pour danser le flamenco (Il existe même des Ateliers de maniement de l’éventail – « Talleres de Abanico Perico » – pour connaître l’art de manier l’éventail en dansant le flamenco !) → GRAND EVENTAIL

5. Una PERICONA = grand éventail qu’utilisaient les femmes. / Un PERICÓN / Un PERICOTE, terme familier qui désigne un grand éventail.→ GRAND EVENTAIL

6. UNA BARAJA ou ABANICO DE BARAJA : éventail sans tissu ou papier composé uniquement de lames rigides plus larges que sur les autres éventails. Sans doute par analogie avec le jeu de cartes que le joueur tient en éventail dans sa main. DRAE : « Abanico sin pais » → pas de traduction

7. Una GUÍA = « Cada una de las dos varillas grandes de un abanico » / Una GUARDA = « cada una de las dos varillas exteriores de un abanico », première et dernière lames de l’éventail visibles lorsque celui-ci est fermé. / Synonyme La CABERA → Pas de traduction

8. El PADRÓN = DRAE : « Protege el abanico y sus varillas cuando el abanico está cerrado » Semble synonyme de GUIA → Pas de traduction

9. Un PAIPÁY ou PAIPÁI (au pluriel, PAPÁIS) = DRAE : « abanico redondo o en forma de pala y con mango, generalmente en palma o tela ».→ Un PAIPAI, nm

10. Un FLABELO, nm = grand éventail à manche long souvent orné de plumes et agité au cours de cérémonies ou de réceptions par des serviteurs, esclaves ou pages, utilisé dans l’Antiquité. → Un FLABELLUM, nm

11. Una ABANIQUERA, nf = Cadre rigide en forme d’éventail servant de présentoir ou d’encadrement pour l’exposition des éventails de collection (pas dans le DRAE OU vendeuse d’éventail /éventailliste = vendeuse d’éventail → Pas de traduction → Un CADRE POUR EVENTAIL

12. Un ABANIQUERO, nm & f. A) Vendeur ou fabricant d’éventails. / B) Artisan qui peint des éventails ou Artiste peintre qui se consacre uniquement à la peinture sur éventail → Un/e EVENTAILLISTE, nm & f.

BONUS !
Je n’ai pas pu m’empêcher d’ajouter celui-ci …
COBANI : à la fin du XIXème siècle et début XXème, en langue lunfarda - argot de Buenos Aires – on appelait ABANICOS les délateurs ou « balances » car, à l’image de un « abanico », à partir duquel le mot « cobani » est formé par inversion des syllabes, « abanicar o ventilar, » signifiaient aussi ébruiter, divulguer des informations secrètes.
Ce mot pourrait aussi provenir de l’argot carcéral et pouvait désigner un « maton » ou gardien de prison chargés d’ouvrir ou fermer les cellules des prisonniers avec leur imposant trousseau de clés « en éventail ».

Sauriez-vous trouver « le mot juste » pour traduire en français ces parties d’un éventail, citées sur un site Latino Américain (Chili) mais dont je n’ai trouvé l’équivalent nulle part, pas même dans le D.R.A.E. ?
LA BOLETA ? EL GUARDAPULGAR ? LA CABRERA ?

4 commentaires:

Jacqueline a dit…

Merci, chère Brigitte, pour toutes ces précisions qui … m'aèrent l'esprit -je passe beaucoup de temps dans ma prison ces jours-ci-. N'attendant que ce vent léger pour m'évader, j'ai cliqué de-ci de-là et j'ai découvert qu'il existe un Musée de l'éventail à Paris depuis une quinzaine d'années ; on y trouve plus de 1000 éventails réalisés par les maîtres éventaillistes (?) du 18ème au 20ème siècle.
En revanche je n'ai pas la réponse souhaitée pour les mots qui manquent mais en faisant un appel au public … ou aux copains, et même si on ne gagne pas des millions… Qui s'y colle?

Brigitte a dit…

Merci Jacqueline pour ces précisions !
Moi aussi, je m'aère l'esprit via ma bulle d'oxygène tradabordienne (ou tradabordine?) et ses Mille et un Posts !
En variant les plaisirs et les sujets, j'apprends moi-même mille et une choses...
A quand " Les 12 prochains Incontournables pour..." ?

Brigitte a dit…

Petit complément :
En argot
1. ABANICO désigne de longs cils fournis et recourbés (Balayettes)
2. ABANICO s'applique au couteau (Chlasse) en particulier à la NAVAJA qui s'ouvre comme un éventail.
In "L'Argonaute, guide de l'argot espagnol",Editions PUF,Rennes.

Pierre Henri a dit…

Bonjour : la plupart des mots espagnols dont vous faites état ont naturellement une correspondance -et souvent une origine- en Français, l'industrie espagnole de l'éventail ne s'étant développée que tardivement, grâce en particulier à l'arrivée (à l'époque 'Isabeline") du Sr Coustellier. Vous pouvez retrouver ces mots dans les ouvrages français consacrés aux éventails (feuille, monture, brins, bouts, bois, rivure, panaches, tête, gorge, prise, dos, face, feuille, contrefeuille etc.)
Veuillez m'excuser de cette intervention tardive... mais les amateurs d'éventails anciens fréquentent assez peu les sites espagnols, justement parce que les éventails espagnols anciens (disons avant 1830) sont très peu nombreux. Cordialement