jeudi 28 mai 2009

En savoir plus sur les apprenties de la promotion Anne Dacier, 2008-2009 : Le CV de Laure Gentile

En photo : Laure G.

Née à Bègles (33) le 19 décembre 1981
Pour me contacter : Gentile.Traduction@gmail.com

Quel type de traductrice suis-je ?

Ni soucier ni cibliste, ou mi-sourcier mi-cibliste… Les cases ne sont pas pour moi, je préfère les frontières, les sentiers pas battus… Je ne suis qu’apprentie, mais les pieds solidement ancrés dans le chemin de la traduction, au sol chaud et caillouteux, plein de sensations.

En parlant de chemin, voici la quatrième de couverture du roman espagnol contemporain que je traduis, Sitting en el lago, caminando hacia el norte, ainsi qu’un extrait de la traduction que je propose.

Quatrième de couverture du roman de Manuel Domínguez Moreno, Le lac des méditations, sur la route du nord.

Manuel Domínguez Moreno est à la confluence de toutes les formes d’écriture : journaliste émérite publiant ses réflexions sur le monde dans la revue d’informations espagnole Cambio16, poète, sociologue engagé, essayiste et chroniqueur politique.

Dans son premier roman résonnent tour à tour ces diverses voix pour raconter l’histoire d’Esteban Perea Cano, un homme à la croisée des chemins, tiraillé entre ses devoirs patriotiques, son engagement politique dans les cruciales négociations de paix entre le gouvernement espagnol et le groupe terroriste basque ETA, et ses aspirations amoureuses, son droit au bonheur avec Claudia. L’auteur guide le lecteur, avec élégance et raffinement, sur le chemin tortueux de la vie d’Esteban, jusqu’à son saisissant dénouement. Le lecteur n’aura de cesse de déjouer les méandres de l’écriture pour ne rien perdre de l’histoire d’Esteban qui, lui, n’a de cesse de déjouer les méandres de sa destinée pour ne pas perdre son nord.

Extrait de ma traduction du roman

Laisse-moi embrasser le creux de tes mains où vit et s’anime ton bonheur.
À cet instant, je sentis que nous libérions dans nos consciences et nos esprits la dignité qui devait nous permettre de réclamer notre droit au bonheur.
Nous acceptâmes de laisser l’empreinte des retrouvailles de nos destins. Tous deux nous éprouvâmes un grand plaisir, comme celui que l’on ressent quand on a retrouvé le bonheur pour toujours ou que peuvent ressentir deux êtres sortis des décombres d’une quelconque tragédie oubliée.
Le vent redoublait et le ciel commençait à s’obscurcir. Ma vue se brouillait, de crainte et de larmes probablement, de larmes d’amour sans doute.
Claudia s’apprêta à partir. Son temps était épuisé. Moi, j’avais envie qu’on restât ensemble, mais ma voix se mit à trembler quand je vis qu’elle se levait pour se plier aux circonstances auxquelles notre volonté étaient encore assujettie, aux contraintes que tous deux nous devions réussir à surmonter pour pouvoir poursuivre notre route vers le nord.

Pour finir, qui a dit que le traducteur était un être prisonnier d’une bulle, souvent assimilée à une bibliothèque crasseuse et poussiéreuse au centre de laquelle se trouve un bureau et une chaise trop petits ou frêles pour supporter toutes les angoisses du traducteur?

Pour parfaire ma formation, et me familiariser avec le monde de l’édition, je sors de ma bulle !, j’effectue un stage tout au long du mois de juin à Nous Editions, petite structure caennaise qui publie des recueils poétiques et des livres philosophiques… La pensée et la magie des mots, cela donne à réfléchir ! Voici le lien du site de cette maison d’éditions : http://www.editions-nous.com/main/html

MON CV

Expérience professionnelle

Depuis septembre 2007
Lycée Malherbe de Caen (14)
Professeur agrégé d’espagnol
➢ CPGE commerciales ECS 1° et 2° années
➢ CPGE scientifiques MPSI, MP, BCPST 1° et 2° années
➢ jury des concours commerciaux de la banque Iena (correction concours écrits ; oraux ; proposition de scripts pour les oraux)

2006-2007
Lycée Langevin-Wallon de Champigny-sur-Marne (94)
Professeur agrégé d’espagnol
➢ 2°
➢ 1° S, 1° SMS, 1° STG (professeur principale)
➢ T° ES, T° STG, T°STI
➢ Coordinatrice du groupe espagnol

2005-2006
Collège des Tilleuls de Commercy (55)
Professeur d’espagnol stagiaire
➢ 4°, 3°
➢ mémoire professionnel : « le cahier en langue vivante : quel outil pour quel degré d’apprentissage ? »

2002-2003
Université Michel de Montaigne, Bordeaux III
Tutorat d’espagnol
➢ DEUG, 2 heures par semaine

Ecole Sainte Marie de la Bastide, Bordeaux
Professeur d’espagnol (habilité) en Primaire
➢ CM1, CM2, 1 heure par semaine

1999-2009
Cours particuliers
➢ espagnol, anglais, français, latin
➢ collège et lycée

Formation universtaire

2008
Master2 professionnel de Traduction Littéraire
Université Michel de Montaigne de Bordeaux III
En cours de formation

2004-2005
DEA d’études ibériques et ibéroaméricaines - Mention Bien
Préparation à Vitoria, Espagne (année Erasmus)
Obtention à l’Université Michel de Montaigne de Bordeaux III

2003-2004
Agrégation d’espagnol (rang 14°)
Capes d’espagnol
Préparation à l’Université Michel de Montaigne de Bordeaux III

2002-2003
Maîtrise d’espagnol LLCE - Mention Très Bien
Université Michel de Montaigne de Bordeaux III

2001-2002
Licence d’espagnol LLCE – Mention Bien
Université Michel de Montaigne de Bordeaux III

septembre 2001
Séjour linguistique « nivel superior »
Colegio Delibes de Salamanca, Espagne

juillet 2000
Séjour linguistique « nivel avanzado alto »
Colegio Delibes de Salamanca, Espagne

1999-2001
CPGE Hypokhâgne et Khâgne
Lycée Camille Jullian de Bordeaux

1999
Baccalauréat ES – Mention Bien
Lycée Sainte Marie de la Bastide de Bordeaux

Renseignements complémentaires

Lieu de naissance : Née à Bègles (33) le 19.12.1981
Permis de conduire : B. Véhicule Personnel
Sport et loisirs : Course à pieds; salsa et danses latines.
Culture : Lecture (actualité : abonnement annuel à El País et Le Monde; littérature française et étrangère).
Voyages (Espagne, Cuba, Canada, Roumanie, Italie, Angleterre)

1 commentaire:

Tradabordo a dit…

À propos des CV : il va de soi que chacune peut formater le sien comme elle l'entend. Vous pouvez donc prendre celui de Laure G. – très bien fait – comme modèle, ou non.
Je vous demanderais en revanche à toutes d'ajouter une rubrique essentielle ici : traduction (comprenant le titre et les références de votre traduction longue, la 4e de couverture… et la maison où vous avez fait votre stage).