Dice que cada uno está jodido sin el consuelo de sentirse jodido de la misma manera que los demás.
Traduction temporaire :
Il affirme que tout le monde est foutu sans même se consoler de savoir que les autres le sont aussi.
Il affirme que tout le monde est foutu sans même se consoler de savoir que les autres le sont aussi.
9 commentaires:
J'avais du mal à garder le littéral :
Pour lui, chacun est chiant à sa manière et ne s'en console pas.
Pour lui, chacun est chiant à sa manière et ne s'en console pas.
Grand manque de naturel, surtout dans ce contexte… Reprends l'idée et formule-le autrement.
Pour lui, tout le monde fait chier à sa façon.
Dice que cada uno está jodido sin el consuelo de sentirse jodido de la misma manera que los demás.
Pour lui, tout le monde fait chier à sa façon.
CS
Ce ne serait pas plutôt quelque chose comme :
Il affirme que tout le monde se fait baiser sans même se consoler en sachant que les autres aussi.
Il affirme que tout le monde se fait baiser [ou est-ce que c'est dans le sens d'être foutu ?] sans même se consoler en sachant [« de savoir » ?] que les autres aussi.
Oui, en fait, je suppose que c'est dans ce sens. Du coup, c'est sans doute + clair comme ça :
Il affirme que tout le monde est foutu sans même se consoler de savoir que les autres le sont aussi.
Il affirme que tout le monde est foutu sans même se consoler de savoir que les autres le sont aussi.
OK.
Justine ?
Il affirme que tout le monde est foutu sans même se consoler de savoir que les autres le sont aussi.
OK.
Enregistrer un commentaire