samedi 29 décembre 2012

Projet Joachim 3 – phrase 4

No aparté la vista de las imágenes, sabía que me iban a estar mirando y la mantuve en el televisor.

Traduction temporaire :
Je n'ai pas détourné le regard des images ; sachant qu'elles allaient me regarder, je n'ai pas quitté le téléviseur des yeux.

5 commentaires:

Joachim a dit…

No aparté la vista de las imágenes, sabía que me iban a estar mirando y la mantuve en el televisor.

Je n'ai pas détourné le regard aux images, je savais qu'elles allaient me regarder et mon regard restait figé sur la télévision.

Tradabordo a dit…

No aparté la vista de las imágenes, sabía que me iban a estar mirando y la mantuve en el televisor.

Je n'ai pas détourné le regard aux [incorrect avec « aux »] images, [cheville pour assurer la liaison argumentative ? je savais qu'elles allaient me regarder et mon regard [il ne répète pas, donc ne répétez pas] restait [temps !!!!!!! Ça n'est pas un imparfait en espagnol] figé sur la télévision.


Joachim a dit…

Je n'ai pas détourné le regard des images, mais je savais qu'elles allaient me regarder et il resta figé sur la télévision.

Tradabordo a dit…

No aparté la vista de las imágenes, sabía que me iban a estar mirando y la mantuve en el televisor.

Je n'ai pas détourné le regard des images, mais je savais qu'elles allaient me regarder et il resta figé sur la télévision.

Après relecture, je vous propose :

Je n'ai pas détourné le regard des images ; sachant qu'elles allaient me regarder, je n'ai pas quitté le téléviseur des yeux.

OK ?


Joachim a dit…

Je n'ai pas détourné le regard des images ; sachant qu'elles allaient me regarder, je n'ai pas quitté le téléviseur des yeux.

OK.