samedi 22 décembre 2012

Projet Nadia 2 – phrase 47

Se apoyó sobre la encimera que se alargó hasta donde sus ojos ya no alcanzaban, sempiternìsimamente, archicansado / en todos los sentidos y contrasentidos su mano resbaló y se sintió caer sobre el frío suelo simplemente cansado del cansancio / del,  harto tenso extenso entrenamiento al engusanamiento / y al silencio.

Traduction temporaire :
Elle s'appuya sur le plan de travail, qui se prolongea jusque-là où ses yeux ne pouvaient plus voir, sempiternissimement,  archifatigué/ dans tous les sens et contresens sa main glissa et elle se sentit tomber sur le sol froid simplement fatigué de la fatigue/ très tendu étendu entraînement au fourmillement / et au silence.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Elle s'appuya sur le plan de travail qui s'allongea jusqu'où ses yeux ne voyaient plus, sempiternellement, archifatigué/ dans tous les sens et contresens sa main glissa et elle se sentit tomber sur le sol froid simplement fatigué de la fatigue/ du lassant entraînement tendu étendu au fourmillement / et au silence.

Tradabordo a dit…

Elle s'appuya sur le plan de travail qui s'allongea jusqu'où [« jusque-là où » ?] ses yeux ne [cheville « pouvoir » ?] voyaient plus, sempiternellement [pourquoi tu ne mets pas comme en V.O. ?], archifatigué/ dans tous les sens et contresens [cheville « du terme » ou inutile étant donné que c'est le poème ?] sa main glissa et elle se sentit tomber sur le sol froid simplement fatigué de la fatigue/ du lassant entraînement tendu [je ne pense pas que tu puisses dissocier « harto tenso » dans changer le sens ; essaie de revenir plus près de la V.O.] étendu au fourmillement / et au silence.

Unknown a dit…

Elle s'appuya sur le plan de travail qui s'allongea jusque-là où ses yeux ne pouvaient plus voir, sempiternissimement, archifatigué/ dans tous les sens et contresens sa main glissa et elle se sentit tomber sur le sol froid simplement fatigué de la fatigue/ du lassant tendu étendu entraînement au fourmillement / et au silence.

Tradabordo a dit…

Elle s'appuya sur le plan de travail [virgule] qui s'allongea jusque-là où ses yeux ne pouvaient plus voir, sempiternissimement, archifatigué/ dans tous les sens et contresens sa main glissa et elle se sentit tomber sur le sol froid simplement fatigué de la fatigue/ du lassant [c'est dans le sens de « très »] tendu étendu entraînement au fourmillement / et au silence.

Unknown a dit…

Elle s'appuya sur le plan de travail, qui s'allongea jusque-là où ses yeux ne pouvaient plus voir, sempiternissimement, archifatigué/ dans tous les sens et contresens sa main glissa et elle se sentit tomber sur le sol froid simplement fatigué de la fatigue/ très tendu étendu entraînement au fourmillement / et au silence.

Tradabordo a dit…

Elle s'appuya sur le plan de travail, qui s'allongea [ou « se prolongea » ?] jusque-là où ses yeux ne pouvaient plus voir, sempiternissimement, archifatigué/ dans tous les sens et contresens sa main glissa et elle se sentit tomber sur le sol froid simplement fatigué de la fatigue/ très tendu étendu entraînement au fourmillement / et au silence.

Unknown a dit…

Elle s'appuya sur le plan de travail, qui se prolongea jusque-là où ses yeux ne pouvaient plus voir, sempiternissimement, archifatigué/ dans tous les sens et contresens sa main glissa et elle se sentit tomber sur le sol froid simplement fatigué de la fatigue/ très tendu étendu entraînement au fourmillement / et au silence.

Tradabordo a dit…

Elle s'appuya sur le plan de travail, qui se prolongea jusque-là où ses yeux ne pouvaient plus voir, sempiternissimement, archifatigué/ dans tous les sens et contresens sa main glissa et elle se sentit tomber sur le sol froid simplement fatigué de la fatigue/ très tendu étendu entraînement au fourmillement / et au silence.

OK.