dimanche 23 décembre 2012

Projet Kévin – phrase 7

Por donde el fascismo pasa no queda nada, sólo ruinas humeantes, sólo restos de seres humanos, de sus acciones, de sus esfuerzos, de sus meticulosos y fabulosos sueños.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

4 commentaires:

Unknown a dit…

Là où passe le fascisme, il ne reste rien, seulement des ruines fumantes, seulement des restes d'êtres humains, de leurs actions, de leurs efforts, de leurs rêves méticuleux et fabuleux.

Tradabordo a dit…

Là où passe le fascisme, il ne reste rien, seulement [je pense que ce serait mieux avec « juste »] des ruines fumantes, seulement [idem] des restes [embêtant avec ton verbe du début « reste »] d'êtres humains, de leurs actions, de leurs efforts, de leurs rêves méticuleux et fabuleux.

Unknown a dit…

Là où passe le fascisme, il ne demeure rien, juste des ruines fumantes, juste des restes d'êtres humains, de leurs actions, de leurs efforts, de leurs rêves méticuleux et fabuleux.

Tradabordo a dit…

Là où passe le fascisme, il ne demeure rien, juste des ruines fumantes, juste des restes d'êtres humains, de leurs actions, de leurs efforts, de leurs rêves méticuleux et fabuleux.

OK.