dimanche 23 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrase 193

Todo era demasiado fácil: que ella cerrara el negocio, que ya en la calle le agarrara la mano, que del café fueran directo a la amueblada.

Traduction temporaire :
Tout avait été trop facile : qu’elle ait fermé sa boutique, qu’une fois dans la rue, elle lui ait pris la main, qu’ils soient allés directement du bar à son meublé.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Tout était trop facile : qu’elle ferme le commerce, qu’une fois dans la rue elle lui prenne la main, qu’ils aillent directement du café au meublé.

Tradabordo a dit…

Tout était [ou PQP – malgré la règle ;-) ?] trop facile : qu’elle ferme le [possessif] commerce [« boutique » ?], qu’une fois dans la rue [virgule] elle lui prenne la main, qu’ils aillent directement du café [un synonyme] au [possessif] meublé.

Unknown a dit…

Tout avait été trop facile : qu’elle ait fermé sa boutique, qu’une fois dans la rue, elle lui ait pris la main, qu’ils soient allés directement du bar à son meublé.

Tradabordo a dit…

Tout avait été trop facile : qu’elle ait fermé sa boutique, qu’une fois dans la rue, elle lui ait pris la main, qu’ils soient allés directement du bar à son meublé.

OK.