jeudi 27 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 206-207

“Venga a nosotros tu reino”, repitió como un mantra. Estaba a segundos de mamá y papá, de Rodolfo, del tío Julio; de la abuela Giuseppina y del nonno; del tipo del correo que se había ahorcado cuando supo que tenía cáncer de garganta; de Julio Sosa; de Farro, Pontoni y Martino; del Gallego Cuevas que lo acompañaba a esperar a la Negra Bozán a la salida del teatro.

Traduction temporaire :
« Que ton règne vienne », répéta-t-il comme un mantra. Il était à quelques secondes de maman et papa, de Rodolfo, de l’oncle Julio, de grand-mère Giuseppina et du nonno, du type de la poste qui s’était pendu quand il avait appris pour son cancer de la gorge, de Julio Sosa, de Farro, Pontoni et Martino, de Cuevas le Galicien, qui l’accompagnait pour attendre la Negra Bozán à la sortie du théâtre.

10 commentaires:

Unknown a dit…

«Que ton règne vienne », répéta-t-il comme un mantra. Il était à quelques secondes de maman et papa, de Rodolfo, de l’oncle Julio ; de grand-mère Giuseppina et du nonno ; du type de la poste qui s’était pendu quand il avait appris qu’il avait un cancer de la gorge ; de Julio Sosa ; de Farro, Pontoni et Martino ; du Galicien Cuevas qui l’accompagnait pour attendre la Negra Bozán à la sortie du théâtre.

Un mantra est, dans l’hindouisme et le bouddhisme, une formule sacrée que l’on répète en suivant un certain rythme.

Je ne suis pas sûre pour la traduction de «Gallego », du coup j’ai aussi un doute pour la phrase précédente…

Tradabordo a dit…

Corrige ton espace manquant au début + pour ton doute : c'est aussi ce que je pensais… Vois avec la suite si tu as plus d'infos et dis-moi. Le cas échéant, n'hésite pas à demander à Elena. Elle t'aidera.

Unknown a dit…

« Que ton règne vienne », répéta-t-il comme un mantra. Il était à quelques secondes de maman et papa, de Rodolfo, de l’oncle Julio ; de grand-mère Giuseppina et du nonno ; du type de la poste qui s’était pendu quand il avait appris qu’il avait un cancer de la gorge ; de Julio Sosa ; de Farro, Pontoni et Martino ; du Galicien Cuevas qui l’accompagnait pour attendre la Negra Bozán à la sortie du théâtre.

La suite du texte ne m’aide pas plus pour trancher… Pourriez-vous me redonner l’adresse mail d’Elena, comme je ne suis pas chez moi je ne peux pas la retrouver ? 

Tradabordo a dit…

Je t'envoie ça par mail.

Unknown a dit…

Elena pense effectivement qu’il faut traduire les deux termes par « Galicien », mais que pour le premier, il s’agit d’un surnom affectueux. Je prends note pour modifier cela à la relecture.

« Que ton règne vienne », répéta-t-il comme un mantra. Il était à quelques secondes de maman et papa, de Rodolfo, de l’oncle Julio ; de grand-mère Giuseppina et du nonno ; du type de la poste qui s’était pendu quand il avait appris qu’il avait un cancer de la gorge ; de Julio Sosa ; de Farro, Pontoni et Martino ; du Galicien Cuevas qui l’accompagnait pour attendre la Negra Bozán à la sortie du théâtre.

Tradabordo a dit…

Je vais changer quand même – pas dans le post (ça n'a pas d'importance) mais dans le doc « Travaux en cours » – que veux-tu que je mette alors, pour le premier… ?

« Que ton règne vienne », répéta-t-il comme [cheville « s'il s'agissait de » ou cela te semble-t-il inutile ?] un mantra. Il était à quelques secondes de [ajout des possessifs ? J'hésite] maman et papa, de Rodolfo, de l’oncle Julio ; [virgule ?] de grand-mère Giuseppina et du nonno [majuscule ? C'est quoi ? Tu as regardé dans un dico italien ?] ; [virgule ?] du type de la poste qui s’était pendu quand il avait appris qu’il avait un [ou « pour son » ?] cancer de la gorge ; [idem ?] de Julio Sosa ; [idem ?] de Farro, Pontoni et Martino ; [idem ?] du Galicien Cuevas [mal dit ; problème de syntaxe… On a vu ça en L3 / oublié ? Je t'accorde que c'était il y a un moment ;-)] qui l’accompagnait pour attendre la Negra Bozán à la sortie du théâtre.

Unknown a dit…

« Que ton règne vienne », répéta-t-il comme un mantra. Il était à quelques secondes de maman et papa, de Rodolfo, de l’oncle Julio, de grand-mère Giuseppina et du nonno, du type de la poste qui s’était pendu quand il avait appris pour son cancer de la gorge, de Julio Sosa, de Farro, Pontoni et Martino, de Cuevas le Galicien, qui l’accompagnait pour attendre la Negra Bozán à la sortie du théâtre.

« nonno » veut dire « grand-père » en italien.

Pour le « viniste gallego », on pourrait mettre « tu es venu, mon cher Gallicien ».

Tradabordo a dit…

« Que ton règne vienne », répéta-t-il comme un mantra. Il était à quelques secondes de maman et papa, de Rodolfo, de l’oncle Julio, de grand-mère Giuseppina et du nonno [majuscule ou italique ; il faut trouver une solution], du type de la poste qui s’était pendu quand il avait appris pour son cancer de la gorge, de Julio Sosa, de Farro, Pontoni et Martino, de Cuevas le Galicien, qui l’accompagnait pour attendre la Negra Bozán à la sortie du théâtre.

« mon cher » ou « cher » tout court ?

Unknown a dit…

« Que ton règne vienne », répéta-t-il comme un mantra. Il était à quelques secondes de maman et papa, de Rodolfo, de l’oncle Julio, de grand-mère Giuseppina et du nonno, du type de la poste qui s’était pendu quand il avait appris pour son cancer de la gorge, de Julio Sosa, de Farro, Pontoni et Martino, de Cuevas le Galicien, qui l’accompagnait pour attendre la Negra Bozán à la sortie du théâtre.

Il faudrait mettre « nonno » en italique, mais je n'y arrive pas dans le commentaire.

« cher Galicien », c’est mieux.

Tradabordo a dit…

Oui, on ne peut pas mettre l'italique dans les commentaire ; je m'en occupe pour le doc.

« Que ton règne vienne », répéta-t-il comme un mantra. Il était à quelques secondes de maman et papa, de Rodolfo, de l’oncle Julio, de grand-mère Giuseppina et du nonno, du type de la poste qui s’était pendu quand il avait appris pour son cancer de la gorge, de Julio Sosa, de Farro, Pontoni et Martino, de Cuevas le Galicien, qui l’accompagnait pour attendre la Negra Bozán à la sortie du théâtre.

OK.