mercredi 26 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrase 195

No fue así, y don Arturo (que en ese entonces era Arturo, a secas, y andaba por la ciudad mirándolas a todas, y todas lo miraban a él porque era alto y era buen mozo),  le tocó la cola y le dijo que se veían pronto.

Traduction temporaire :
Cela n’avait pas été le cas et don Arturo (qui, à ce moment-là, était Arturo tout court, et se promenait en ville en les regardant toutes tandis que toutes le regardaient parce qu’il était grand et beau garçon), lui avait tapoté les fesses en lui assurant qu’ils se verraient bientôt.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Cela n’avait pas été le cas et don Arturo (qui à ce moment-là était Arturo tout court, et qui se promenait en ville en les regardant toutes, et toutes le regardaient car il était grand et beau garçon), lui avait touché les fesses et lui avait dit qu’ils se verraient bientôt.

Tradabordo a dit…

Cela n’avait pas été le cas et don Arturo (qui [virgule] à ce moment-là [virgule] était [cheville : « encore » ?] Arturo tout court, et qui [on peut supprimer ?] se promenait en ville en les regardant toutes, et toutes [l'emboîtement des deux morceaux de phrase n'est pas très fluide ; essaie de trouver une solution] le regardaient car [ou simplement avec « parce que » ?] il était grand et beau garçon), lui avait touché [« tapoté » ? C'est en prenant congé, non ?] les fesses et lui avait dit [ou « en lui assurant / déclarant » ?] qu’ils se verraient bientôt.

Unknown a dit…

Cela n’avait pas été le cas et don Arturo (qui, à ce moment-là, était Arturo tout court, et se promenait en ville en les regardant toutes tandis que toutes le regardaient parce qu’il était grand et beau garçon), lui avait tapoté les fesses en lui assurant qu’ils se verraient bientôt.

Tradabordo a dit…

Cela n’avait pas été le cas et don Arturo (qui, à ce moment-là, était Arturo tout court, et se promenait en ville en les regardant toutes tandis que toutes le regardaient parce qu’il était grand et beau garçon), lui avait tapoté les fesses en lui assurant qu’ils se verraient bientôt.

OK.