Wom'mo no era un simio, por más que lo pareciera. Era un hombre y tenía cosas en la cabeza.
Traduction temporaire :
Wom'mo n'était pas un singe, malgré la ressemblance. Non, c'était bien un homme et il avait des choses dans la tête.
Wom'mo n'était pas un singe, malgré la ressemblance. Non, c'était bien un homme et il avait des choses dans la tête.
4 commentaires:
Wom'mo n'était pas un singe, même s'il leur ressemblait. C'était un homme et il avait des choses dans sa tête.
Wom'mo n'était pas un singe, même s'il leur ressemblait [« leur » ????? Ça renverrait à un pluriel ; donc ça ne va pas… ; passe par « ressemblance »]. [Cheville devant : « Non » ? Je te laisse trancher] C'était [cheville « bien » ? Idem… à toi de voir] un homme et il avait des choses dans sa [mal dit] tête.
Wom'mo n'était pas un singe, malgré sa ressemblance. Non, c'était bien un homme et il avait des choses dans la tête.
Wom'mo n'était pas un singe, malgré sa [LA] ressemblance. Non, c'était bien un homme et il avait des choses dans la tête.
Ça donnerait :
Wom'mo n'était pas un singe, malgré la ressemblance. Non, c'était bien un homme et il avait des choses dans la tête.
OK ?
Enregistrer un commentaire