dimanche 30 décembre 2012

Projet Elise 2 – phrase 8

Los tiempos han cambiado y si he logrado llegar hasta la postrimerías del siglo XX algo bueno habré hecho, me digo y me repito, aunque cada dos por tres traten de desprestigiarme nuevamente.

Traduction temporaire :
Les temps ont changé. Alors je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXe siècle, c'est que j’ai dû accomplir quelque chose de bien, même si on essaye encore, à tout bout de champ, de me discréditer.

11 commentaires:

Unknown a dit…

Les temps ont changé. Je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXème siècle, j’aurai bien fait d’agir ainsi, même si on essaye à tout bout de champ de me discréditer de nouveau.

Tradabordo a dit…

Les temps ont changé. [OK si tu veux faire deux phrases là où il n'y en a qu'une en esp., mais alors il faut que tu ajoutes une cheville pour expliciter le lien logique entre les deux fragments] Je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXème [XXe] siècle, j’aurai [GRAMMAIRE ; valeur de ces « futurs »] bien fait d’agir ainsi [CS ; pas ce qu'elle dit], même si on essaye à tout bout de champ de me discréditer de nouveau.

Unknown a dit…

Les temps ont changé. Alors je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXe siècle, c'est que j’ai bien fait, même si on essaye à tout bout de champ de me discréditer de nouveau.


Je pensais que le futur antérieur fonctionnait avec le passé composé, ici, pour exprimer le fait qu'elle n'était pas sûre d'avoir fait le bon choix. L'incertitude était trop forte par rapport à l'espagnol? Du coup, j'ai changé.

Tradabordo a dit…

Les temps ont changé. Alors je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXe siècle, c'est que j’ai bien fait [CS ; « algo bueno »], même si on essaye à tout bout de champ de me discréditer de nouveau.

Unknown a dit…

Les temps ont changé. Alors je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXe siècle, c'est que j’ai fait quelque chose de bien, même si on essaye à tout bout de champ de me discréditer de nouveau.

Tradabordo a dit…

Les temps ont changé. Alors je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXe siècle, c'est que j’ai fait [une meilleure idée que « faire »] quelque chose de bien, même si on essaye à tout bout de champ [pas de tirets ; vérifie et confirme] de me discréditer de nouveau [pas terrible ce « de nouveau »].

Unknown a dit…

Les temps ont changé. Alors je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXe siècle, c'est que j’ai accompli quelque chose de bien, même si on essaye encore, à tout bout de champ, de me discréditer.

Tradabordo a dit…

Les temps ont changé. Alors je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXe siècle, c'est que j’ai [hypothèse… donc cheville à ajouter ici] accompli quelque chose de bien, même si on essaye encore, à tout bout de champ, de me discréditer.

Unknown a dit…

Les temps ont changé. Alors je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXe siècle, c'est que j’ai sûrement accompli quelque chose de bien, même si on essaye encore, à tout bout de champ, de me discréditer.

Du coup, le futur antérieur, comme j'avais mis dans ma première proposition, n'a pas du tout cette valeur-là ou c'est juste qu'ici, cela ne va pas? Pour que je sache quand l'utiliser à l'avenir...

Tradabordo a dit…

Les temps ont changé. Alors je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXe siècle, c'est que j’ai sûrement [non « dû »] accompli quelque chose de bien, même si on essaye encore, à tout bout de champ, de me discréditer.

[pour le détail, tu me demanderas en cours… N'oublie pas]

Unknown a dit…

Les temps ont changé. Alors je me dis, et je me répète, que si j’ai réussi à arriver jusqu’à la fin du XXe siècle, c'est que j’ai dû accomplir quelque chose de bien, même si on essaye encore, à tout bout de champ, de me discréditer.

D'accord, merci!