jeudi 27 décembre 2012

Projet Elise 2 – phrases 4-5

Ay, todo eran tan difícil en aquel entonces. Dicen que solo Dios pudo salvarme, mejor dicho mis hermanos –mandados por Dios seguramente–, que me liberaron del ogro.

Traduction temporaire :
Ah, tout était si difficile à cette époque-là ! On dit que seul Dieu a pu me sauver. Or, en vérité, ce sont plutôt mes frères – sûrement envoyés par Dieu –, qui m’ont libérée de l’ogre.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Ah, tout était si difficile à cette époque. On dit que seul Dieu a pu me sauver, mais, en vérité, ce sont plutôt mes frères –sûrement envoyés par Dieu–, qui m’ont libérée de l’ogre.

Tradabordo a dit…

Ah, tout était si difficile à cette époque [« aquel » suppose une petite intervention de ta part !]. On dit que seul Dieu a pu me sauver, mais, [ou « . Or, »] en vérité, ce sont plutôt mes frères –sûrement envoyés par Dieu–, qui m’ont libérée de l’ogre.

Rétablis tes espaces dans les tirets.

Unknown a dit…

Ah, tout était si difficile à cette époque-là. On dit que seul Dieu a pu me sauver. Or, en vérité, ce sont plutôt mes frères –sûrement envoyés par Dieu–, qui m’ont libérée de l’ogre.

Unknown a dit…

Ah, tout était si difficile à cette époque-là. On dit que seul Dieu a pu me sauver. Or, en vérité, ce sont plutôt mes frères – sûrement envoyés par Dieu –, qui m’ont libérée de l’ogre.

(Avec les espaces)

Tradabordo a dit…

Ah, tout était si difficile à cette époque-là. On dit que seul Dieu a pu me sauver. Or, en vérité, ce sont plutôt mes frères – sûrement envoyés par Dieu –, qui m’ont libérée de l’ogre.

OK.