Esa noche, cuando llegó del trabajo, Sergio le hizo una cucha al perro con un pullover viejo. Después le dio de comer unos pedacitos de pan mojados con leche, y mientras lo veía comer pensó en un nombre. Lo pensó un largo rato y después lo levantó por el cuero y le dijo:
Traduction temporaire :
Ce soir-là, quand il rentra du travail, Sergio improvisa un panier pour le chien avec un vieux pull-over. Ensuite, il lui donna à manger, quelques morceaux de pain trempés dans du lait, et, tandis qu'il le regardait faire, il réfléchit au nom qu'il allait bien pouvoir lui donner. Après un long moment, il le prit par la peau du cou et lui dit :
Ce soir-là, quand il rentra du travail, Sergio improvisa un panier pour le chien avec un vieux pull-over. Ensuite, il lui donna à manger, quelques morceaux de pain trempés dans du lait, et, tandis qu'il le regardait faire, il réfléchit au nom qu'il allait bien pouvoir lui donner. Après un long moment, il le prit par la peau du cou et lui dit :
14 commentaires:
Cette nuit-là, quand il rentra du travail, Sergio prépara une litière pour le chien avec un vieux pull-over. Ensuite, il lui donna à manger quelques morceaux de pain imbibés de lait, et tandis qu’il le regardait manger, il réfléchit à un nom. Il y réfléchit un long moment, puis le prit par la peau du cou et lui dit :
Cette nuit [« soir » ?]-là, quand il rentra du travail, Sergio prépara une litière [?] pour le chien avec un vieux pull-over. Ensuite, il lui donna à manger [virgule] quelques morceaux de pain imbibés [ou « trempés dans » ?] de lait, et [virgule] tandis qu’il le regardait manger [il faudra éviter la répétition], il réfléchit à un nom [il va falloir mettre des chevilles ;-)]. Il y réfléchit [la répétition n'est guère intéressante] un long moment, puis [ça, c'est les enchaînements de verbe qu'on relie avec « avant de »] le prit par la peau du cou et lui dit :
Ce soir-là, quand il rentra du travail, Sergio fit une couche [bof] pour le chien avec un vieux pullover. Ensuite, il lui donna à manger, quelques petits morceaux de pain trempés dans du lait, et, tandis qu’il le regardait faire, il réfléchit à un nom. Après un long moment de réflexion, il le prit par la peau du cou et lui dit :
Ce soir-là, quand il rentra du travail, Sergio prépara un lit pour le chien avec un vieux pull-over. Ensuite, il lui donna à manger, quelques morceaux de pain trempés dans le lait, et, tandis qu'il le regarder se repaître, il réfléchit au nom qu'il allait lui donner. Après un long moment, il le prit par la peau du cou et lui dit:
1) J'ai un petit problème pour traduire la "cucha". Qu'est-ce-que l'on dit en français ? Un "lit" ne me convient pas vraiment. Une "niche" désigne un abri en bois. Une "couche" est un peu archaïque il me semble. Une "paillasse" est fait de paille. Bref, je doute...
2) Pour le reste, je suis assez satisfaite des modif.
« improvisa un endroit où dormir / un panier » ?
Ce soir-là, quand il rentra du travail, Sergio prépara au chien un endroit où dormir avec un vieux pull-over. Ensuite, il lui donna à manger, quelques morceaux de pain trempés dans du lait, et, tandis qu'il le regarder faire, il réfléchit au nom qu'il allait lui donner. Après un long moment, il le prit par la peau du cou et lui dit:
- pour la "cucha", je pense qu'on va être obligées de faire une phrase avec une expression du type "endroit où dormir". Je ne suis pas totalement satisfaite de ma phrase mais c'est un début.
- "se repaître" : le registre de langue n'est pas un peu élevé, là???
- pour la cheville du "nombre", ça me va parfaitement.
Ce soir-là, quand il rentra du travail, Sergio improvisa un panier pour le chien avec un vieux pull-over. Ensuite, il lui donna à manger, quelques morceaux de pain trempés dans le lait, et, tandis qu'il le regarder se repaître, il réfléchit au nom qu'il allait lui donner. Après un long moment, il le prit par la peau du cou et lui dit :
Je suis plutôt convaincue par "improvisa un panier". Audrey, qu'en dis-tu ?
Audrey, j'attends que tu répondes à la question d'Hélène pour commenter.
Ce soir-là, quand il rentra du travail, Sergio improvisa un panier pour le chien avec un vieux pull-over. Ensuite, il lui donna à manger, quelques morceaux de pain trempés dans du lait, et, tandis qu'il le regardait faire, il réfléchit au nom qu'il allait bien pouvoir lui donner. Après un long moment, il le prit par la peau du cou et lui dit :
- oui pour "improvisa un panier"
- on devrait avoir honte pour "il le regarder"...
Ce soir-là, quand il rentra du travail, Sergio improvisa un panier pour le chien avec un vieux pull-over. Ensuite, il lui donna à manger, quelques morceaux de pain trempés dans du lait, et, tandis qu'il le regardait faire, il réfléchit au nom qu'il allait bien pouvoir lui donner. Après un long moment, il le prit par la peau du cou et lui dit :
OK.
Hélène ?
Ce soir-là, quand il rentra du travail, Sergio improvisa un panier pour le chien avec un vieux pull-over. Ensuite, il lui donna à manger, quelques morceaux de pain trempés dans du lait, et, tandis qu'il le regardait faire, il réfléchit au nom qu'il allait bien pouvoir lui donner. Après un long moment, il le prit par la peau du cou et lui dit :
Ok.
Oui, honte sur nous pour "regarder" !!
Je vous aime quand même ;-)
lol
lol. Notre blondeur nous rattrape parfois...
Enregistrer un commentaire