mardi 18 décembre 2012

Projet Hélène/Audrey – phrases 58-62

Lo iba a revolear lejos y lo iba a olvidar. Pero cuando estaba frente al río, cuando escuchó el ruido del agua moviéndose, Sergio se arrepintió. Volvió a su casa con el perro, diciéndole:
- ¿Qué sabés vos? Vos no sabés nada.

Traduction temporaire :
Il allait le jeter à la baille et l'oublier quand, soudain, alors qu'il se tenait au bord de la rivière, il entendit le clapot de l'eau et eut des remords. Il rentra chez lui avec le chien, en lui disant :
— Qu’est-ce que tu comprends toi, hein ? Tu comprends rien.

11 commentaires:

Unknown a dit…

Il allait le lancer loin et l’oublier. Mais une fois devant la rivière, quand il entendit les clapots de l’eau, Sergio s’en voulu. Il rentra chez lui avec le chien, en lui disant :
- Qu’est-ce que tu comprends toi, hein ? Tu comprends rien.

On peut faire mieux pour « arrepentirse » et pour la phrase de ‘dialogue’, mais voilà un premier jet.

Hélène a dit…

Il s’apprêtait à l’envoyer valser et à l’oublier. Mais, face à la rivière, au moment où il écouta le bruit de l’eau qui coulait, Sergio se repentit. Il rentra chez lui avec le chien en lui disant :
— Qu’est-ce que tu en sais toi ? Tu ne sais rien toi.

Unknown a dit…

Il allait le balancer et l’oublier. Mais une fois devant la rivière, en entendant les clapots de l’eau, Sergio s’en voulu. Il rentra chez lui avec le chien, en lui disant :
- Qu’est-ce que tu comprends toi, hein ? Tu comprends rien.

Je ne sais pas si "s'apprêtait" convient ici. Je pense que cette phrase dans un genre de "style indirect libre" (voilà, j'étale toute mon incompétence en littérature... Pardon Caroline... Je ne connais même plus les bons termes!) qui retranscrit les pensées du personnage. Mais j'avoue que la phrase d'après me fait hésiter...
Pour "revolear", je propose "balancer" qui est un peu familier, mais ce registre de langue est justifié par la remarque précédente.
"se repentit" : ou changea d'avis? Mais on perd le côté sentimental
quant à la dernière phrase, je cherche encore, parce qu'on peut faire mieux que ça...

Tradabordo a dit…

« Il allait » / « Il s’apprêtait » ou « Il était décidé à » ? Je vous laisse trancher

« jeter à la baille » ?

Je crois qu'on devrait fusionner les deux premières phrases, « quand, face » ; qu'en pensez-vous ?

« au bord de la rivière » ?

Pour le reste, vous avez des versions vraiment différentes… essayez de voir ce qu'il y a de bien chez l'une et l'autre et de me proposer quelque chose de plus proche.

Tradabordo a dit…

Idem… Vois ce que ça donne avec mon commentaire et si ça lève, au moins partiellement, tes doutes.

Hélène a dit…

Il allait le jeter à la baille et l'oublier quand soudain, au bord de la rivière, il entendit le clapotis de l'eau et eut des remords. Il rentra chez lui avec le chien, en lui disant :

— Qu’est-ce que tu en sais toi, hein ? Tu t'en fous.

1) "jeter à la baille" me semble bien
2) l'histoire du bruit de l'eau, c'est compliqué. En fait, avec Audrey, on n'a pas compris la même chose. J'admets que "le bruit de l'eau qui coulait" est une interprétation de ma part plus qu'une traduction. J'accepte donc "clapot", par contre au singulier. J'ai essayé "clapotis" qui désigne un bruit provoqué par le mouvement de l'eau (Cf. le Robert). Vous me direz ce que vous en pensez.

Tradabordo a dit…

Il allait le jeter à la baille et l'oublier quand [virgule] soudain, [il faut des cheville : « alors qu'il se tenait » ou quelque chose comme ça] au bord de la rivière, il entendit le clapotis [ou « clapot » ?] de l'eau et eut [ou « fut saisi de » ? Je vous laisse trancher] des remords. Il rentra chez lui avec le chien, en lui disant :
— Qu’est-ce que tu en [?] sais toi, hein ? Tu t'en fous [ah bah non, la répétition est volontaire et a du sens].

Hélène a dit…

Il allait le jeter à la baille et l'oublier quand, soudain, alors qu'il se tenait au bord de la rivière, il entendit le clapot de l'eau et eut des remords. Il rentra chez lui avec le chien, en lui disant :
— Qu’est-ce que tu comprends toi, hein ? Tu comprends rien.

Tradabordo a dit…

Il allait le jeter à la baille et l'oublier quand, soudain, alors qu'il se tenait au bord de la rivière, il entendit le clapot de l'eau et eut des remords. Il rentra chez lui avec le chien, en lui disant :
— Qu’est-ce que tu comprends toi, hein ? Tu comprends rien.

OK.

Audrey ?

Unknown a dit…

ok

Unknown a dit…

ok