mardi 4 décembre 2012

Projet Perrine – phrases 26-27

Éste estaba impreso sobre la espalda de la mujer. En realidad,  los primeros versos, que se hallaban en la zona lumbar, los podía leer con bastante claridad sobre su piel blanca, pero los últimos, que alcanzaban las extensas nalgas de ella, sólo eran borrones, manchas de tinta sin concierto. 

Traduction temporaire :
Il s'était imprimé sur le dos de la femme. D'ailleurs, les premiers vers, qui se trouvaient au niveau de la chute des reins, étaient assez nettement lisibles sur sa peau blanche ; les derniers, en revanche, qui descendaient jusqu'à ses larges fesses, n’étaient que des pâtés, des taches d’encre sans harmonie.

7 commentaires:

perrine a dit…

Il était imprimé sur le dos de la femme. En réalité, les premiers vers, qui se trouvaient sur ses lombaires, pouvaient se déchiffrer avec suffisamment de clarté sur sa peau blanche ; en revanche, les derniers, qui atteignaient ses larges fesses, n’étaient autres que des pâtés, des taches d’encre sans harmonie.

Tradabordo a dit…

Il était [ou « s'était » ? J'hésite] imprimé sur le dos de la femme. En réalité [ou « d'ailleurs » ?], les premiers vers, qui se trouvaient sur ses lombaires [pas un terme un peu plus sexy ?], pouvaient se déchiffrer [« étaient lisibles » ?] avec suffisamment de clarté [« assez nettement » ?] sur sa peau blanche ; en revanche [mets-le après], les derniers, qui atteignaient [bof] ses larges fesses, n’étaient autres [pas très naturel] que des pâtés, des taches d’encre sans harmonie.

perrine a dit…

Il s'était imprimé sur le dos de la femme. D'ailleurs, les premiers vers, qui se trouvaient sur sa chute de reins, étaient assez nettement lisibles sur sa peau blanche ; les derniers, en revanche, qui descendaient jusqu'à ses larges fesses, n’étaient que des pâtés, des taches d’encre sans harmonie.

Tradabordo a dit…

Il s'était imprimé sur le dos de la femme. D'ailleurs, les premiers vers, qui se trouvaient sur sa chute de reins, étaient assez nettement lisibles sur sa peau blanche ; les derniers, en revanche, qui descendaient jusqu'à ses larges fesses, n’étaient que des pâtés, des taches d’encre sans harmonie.

OK… sauf la reprise de « sur sa », pas très heureuse. Une solution ?

perrine a dit…

"au bas de ses reins" ?

Il s'était imprimé sur le dos de la femme. D'ailleurs, les premiers vers, qui se trouvaient au bas de ses reins, étaient assez nettement lisibles sur sa peau blanche ; les derniers, en revanche, qui descendaient jusqu'à ses larges fesses, n’étaient que des pâtés, des taches d’encre sans harmonie.

Tradabordo a dit…

Il s'était imprimé sur le dos de la femme. D'ailleurs, les premiers vers, qui se trouvaient au bas de [ou « au niveau de la chute des reins » ?] ses reins, étaient assez nettement lisibles sur sa peau blanche ; les derniers, en revanche, qui descendaient jusqu'à ses larges fesses, n’étaient que des pâtés, des taches d’encre sans harmonie.

perrine a dit…

Il s'était imprimé sur le dos de la femme. D'ailleurs, les premiers vers, qui se trouvaient au niveau de la chute des reins, étaient assez nettement lisibles sur sa peau blanche ; les derniers, en revanche, qui descendaient jusqu'à ses larges fesses, n’étaient que des pâtés, des taches d’encre sans harmonie.

OK !