dimanche 30 décembre 2012

Projet Sonita 5 – phrase 11

¡Lástima!, total, si sus perfumes eran tan finos como los originales, pues, ¡qué más daba!, al señor bien que le costaba su trabajo,  ¿no?

Traduction temporaire :
C'est dommage ! Après tout, si ses parfums étaient aussi réussis que les originaux, qu'est-ce que cela pouvait bien faire ! Cela représentait quand même une sacrée quantité de travail pour lui, non ?

11 commentaires:

Sonita a dit…

Celle-ci, c'est la phrase que nous venons de faire :)

Tradabordo a dit…

C'est corrigé ! ;-)

Sonita a dit…

Dommage ! En fin de comptes, si ses parfums étaient aussi réussis que les originaux, et bien, qu’est-ce cela pouvait faire ! Cela lui coûtait bien du travail à ce monsieur, non ?

Tradabordo a dit…

[cheville : C'est ] Dommage ! En fin de comptes [Ça ne va pas… « Après tout »], si ses parfums étaient aussi réussis que les originaux, et bien, [supprime] qu’est-ce cela pouvait faire ! Cela lui coûtait bien du travail [pas naturel ; reprends] à ce monsieur [ne répète pas « monsieur »], non ?

Sonita a dit…

C'est dommage ! Après tout, si ses parfums étaient aussi réussis que les originaux, et bien qu'est-ce que cela pouvait faire ! Cela représentait bien du travail pour ce monsieur, ou non ?

Tradabordo a dit…

C'est dommage ! Après tout, si ses parfums étaient aussi réussis que les originaux, et bien [pas besoin de « et bien » / d'ailleurs, attention « eh bien »] qu'est-ce que cela [mets « bien » ici, si tu veux ] pouvait faire ! Cela représentait bien [du coup, ici, tu ne peux pas… Passe par « en » ou « quantité »] du travail pour ce monsieur [ne répète pas « monsieur » ; cf mon commentaire précédent], ou non ?

Sonita a dit…

C'est dommage ! Après tout ses parfums étaient aussi réussis que les originaux, qu'est-ce que cela pouvait bien faire ! Cela représentait une quantité de travail por ce monsieur, ou mon ?

Tradabordo a dit…

C'est dommage ! Après tout ses parfums étaient aussi réussis que les originaux, qu'est-ce que cela pouvait bien faire ! Cela représentait une quantité de travail por ce monsieur, ou mon ?

On a « monsieur » deux ou trois phrases plus haut et il n'est pas souhaitable que tu le répètes (cf mes deux commentaires précédents + corrige la coquille…

Sonita a dit…

C'est dommage ! Après tout, ses parfums étaient aussi réussis que les originaux, qu'est-ce que cela pouvait bien faire ! Cela représentait une quantité de travail pour lui, ou non ?

Tradabordo a dit…

Ouf !

Je te propose :

C'est dommage ! Après tout, si ses parfums étaient aussi réussis que les originaux, qu'est-ce que cela pouvait bien faire ! Cela représentait quand même une sacrée quantité de travail pour lui, non ?

OK ?

Sonita a dit…


C'est dommage ! Après tout, si ses parfums étaient aussi réussis que les originaux, qu'est-ce que cela pouvait bien faire ! Cela représentait quand même une sacrée quantité de travail pour lui, non ?

OK