Porque había de todo el mundo, y más baratos, además de que son embotellados de origen.
Traduction temporaire :
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de tous les coins du monde, et bien moins chers ; ce alors même qu'ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de tous les coins du monde, et bien moins chers ; ce alors même qu'ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
14 commentaires:
Parce qu’il y en avait de venus du monde entier, et bien moins chers, de plus, ils sont mis en bouteille dans le pays d’origine.
Parce qu’il y en avait de venus du [incorrect] monde entier, et bien moins chers, de plus, ils sont mis en bouteille dans le pays d’origine [je pense que ça demande à être un peu explicité].
Parce qu’il y en avait de venus de partout dans le monde, et bien moins chers, de plus, ils sont mis en bouteille dans le pays où ils avaient été conçus.
Parce qu’il y en avait de venus [incorrect] de partout dans le monde, et bien moins chers, de plus [ça va avec quoi : ce qui précède ou ce qui suit ? Il va falloir travailler la ponctuation pour plus de clarté (sens)], ils sont mis en bouteille dans le pays où ils avaient été [pb de temps] conçus.
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de partout dans le monde, et bien moins chers. De plus, ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de partout dans le monde [ou « de tous les coins du monde » ? Je te laisse trancher], et bien moins chers. De plus [je te propose : « ; d'autant que »… Qu'en penses-tu ?], ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de tous les coins du monde, et bien moins chers. D'autant plus qu'ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de tous les coins du monde, et bien moins chers. D'autant plus qu'ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
En fait, je voudrais que tu m'expliques l'argumentation entre le fait qu'ils sont moins chers et le fait qu'ils sont mis en bouteille………… car je me demande si le lien n'est pas « alors que ».
Je pense que la narratrice ne fait qu'énumérer les caractéristiques de ces parfums originaux. Je ne vois pas là une relation de cause à effet.
***
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de tous les coins du monde, et bien moins chers. D'autant plus qu'ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de tous les coins du monde, et bien moins chers. D'autant plus qu'ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
À mon avis, elle veut dire qu'ils sont moins chers alors qu'ils sont 100% authentique… Il y a bel et bien un lien.
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de tous les coins du monde, et bien moins chers. Alors qu'ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de tous les coins du monde, et bien moins chers. Alors qu'ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
Je te propose un changement de la ponctuation… sinon, ça ne va pas :
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de tous les coins du monde, et bien moins chers ; ce alors même qu'ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
OK ?
OK.
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de tous les coins du monde, et bien moins chers ; ce alors même qu'ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
OK.
Parce qu’il y en avait qui arrivaient de tous les coins du monde, et bien moins chers ; ce alors même qu'ils sont mis en bouteille dans le pays où ils ont été conçus.
Enregistrer un commentaire