Porque en San Diego los consiguen pero embotellados en Nueva York, y aquí no, aquí vienen embotellados desde el país de origen.
Traduction temporaire :
Parce qu’à San Diego aussi, les gens peuvent les acheter – à cette différence qu'ils sont mis en bouteille à New York ; or ici non, ici ils arrivent de leur paysd'origine dans leur flacon de départ.
Parce qu’à San Diego aussi, les gens peuvent les acheter – à cette différence qu'ils sont mis en bouteille à New York ; or ici non, ici ils arrivent de leur paysd'origine dans leur flacon de départ.
7 commentaires:
Parce qu’à San Diego ils peuvent les acheter mais mis en bouteille à New York, et ici non, ici ils arrivent dans leur bouteille originale depuis leur paysd'origine.
Parce qu’à San Diego [virgule ; n'oublie pas cela… quand tu ne commences pas par le sujet] ils [ou « on » ? ou « les gens » ?] peuvent les acheter mais [cheville « dans ce cas, ils sont » ?] mis en bouteille à New York, et [il faut que tu marques la différence] ici non, ici ils arrivent dans leur bouteille originale depuis leur paysd'origine [corrige ta coquille].
Parce qu’à San Diego, les gens peuvent les acheter mais, dans ce cas, ils sont mis en bouteille à New York, or ici non, ici ils arrivent dans leur bouteille originale depuis leur paysd'origine.
***
Ce n'esr pas une coquille. Ces 3 mots apparaissent ainsi attachés dans la V.O. et c'est exprès, d'après ce que m'a dit Rosina.
Parce qu’à San Diego, les gens peuvent les acheter [cheville « aussi »] mais, [pas de virgule] dans ce cas, ils sont mis en bouteille à New York, or ici non, ici ils arrivent dans leur bouteille originale [« de départ » ; pas sûre que la répétition soit heureuse] depuis leur paysd'origine [il faudra trouver une solution parce que là, le lecteur ne pensera pas à autre chose qu'à une coquille ; peut-être avec Made in ; réfléchis-y].
Dans la VO le terme "paísdeorigen" apparaît même souligné ; chose que l'on devra garder dans la traduction, je pense.
Dans ce cas-là on peut pas laisser ma proposition ? Je crois que le lecteur français en voyant le mot en attaché et souligné en arrivera à la conclusion que c'est volontaire, non ?
***
Parce qu’à San Diego, les gens peuvent les acheter aussi mais dans ce cas, ils sont mis en bouteille à New York, or ici non, ici ils arrivent dans leur flacon de départ depuis leu rpaysd'origine.
Parce qu’à San Diego, les gens peuvent les acheter aussi mais dans ce cas, ils sont mis en bouteille à New York, or ici non, ici ils arrivent dans leur flacon de départ depuis leur paysd'origine.
Je te propose (oui, on laisse pour la fin… Je n'avais pas vu que c'était souligné en V.O.) :
Parce qu’à San Diego aussi, les gens peuvent les acheter – à cette différence qu'ils sont mis en bouteille à New York ; or ici non, ici ils arrivent de leur paysd'origine dans leur flacon de départ.
OK ?
Parce qu’à San Diego aussi, les gens peuvent les acheter – à cette différence qu'ils sont mis en bouteille à New York ; or ici non, ici ils arrivent de leur paysd'origine dans leur flacon de départ.
OK.
Enregistrer un commentaire