samedi 12 janvier 2013

Les Ollantay – phrase 323

Está como si hubiera tomado un trago y tengo la impresión que nuestras miradas alternan entre la boca y los ojos aunque no estoy seguro si ella también esta mirándome la boca.

Traduction temporaire :
Elle est dans le même état que si elle avait un peu bu et j'ai l'impression que nos regards passent de nos bouches à nos yeux, bien que je ne sois pas sûr qu'elle aussi, elle regarde ma bouche.

6 commentaires:

Justine a dit…

C'est comme si j'avais pris une cuite ; j'ai l'impression que nos regards passent de nos bouches à nos yeux, bien que je ne sois pas sûr qu'elle aussi regarde ma bouche.

Tradabordo a dit…

C'est comme si j'avais pris une cuite [pour « trago » ? Sûre ?] ; [pourquoi pas « et » ?] j'ai l'impression que nos regards passent de nos bouches à nos yeux, bien que je ne sois pas sûr qu'elle aussi [cheville : «, elle »] regarde ma bouche.

Emilie a dit…

Elle est dans le même état que si elle avait un peu bu et j'ai l'impression que nos regards passent de nos bouches à nos yeux, bien que je ne sois pas sûr qu'elle aussi, elle regarde ma bouche.

Au début, c'est bien "esta", et pas "estoy".
Ou alors: on dirait qu'elle a pris un verre ?

Emilie a dit…

Elle est dans le même état que si elle avait un peu bu et j'ai l'impression que nos regards passent de nos bouches à nos yeux, bien que je ne sois pas sûr qu'elle aussi, elle regarde ma bouche.

Au début, c'est bien "esta", et pas "estoy".
Ou alors: on dirait qu'elle a pris un verre ?

Tradabordo a dit…

Merci de lire attentivement, Émilie…

Elle est dans le même état que si elle avait un peu bu et j'ai l'impression que nos regards passent de nos bouches à nos yeux, bien que je ne sois pas sûr qu'elle aussi, elle regarde ma bouche.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Elle est dans le même état que si elle avait un peu bu et j'ai l'impression que nos regards passent de nos bouches à nos yeux, bien que je ne sois pas sûr qu'elle aussi, elle regarde ma bouche.

OK.