mercredi 2 janvier 2013

Les Ollantay – phrases 280-283

Tiene una cama doble grande, con un edredón muy suave. Nos besamos y nos acariciamos. Al momento de hacerlo ella jala hacia un costado su pequeña braga de encaje y creo que la rasgamos un poco. Terminamos.

Traduction temporaire :
Elle a un grand lit deux places, avec une couette très moelleuse. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle écarte sa petite culotte en dentelle, qu'on déchire un peu. On jouit.

5 commentaires:

Justine a dit…

Elle a un grand lit deux places, avec un édredon très doux. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle baisse sa petite culotte, qu'on déchire un peu. On termine.

Tradabordo a dit…

Elle a un grand lit deux places, avec un édredon [ou « couette » ? Vérifie] très doux [j'hésite sur l'adjectif]. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle baisse [pas tout à fait ce qui est dit en V.O.] sa petite culotte [« de encaje » ?], qu'on déchire un peu. On termine.

Emilie a dit…

Vu le contexte, je ne traduirais pas terminar par terminer: au Pérou, a priori, terminar = jouir...

Elle a un grand lit deux places, avec une couette très moelleuse. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle écarte sa petite culotte en dentelle, qu'on déchire un peu. On jouit.

Tradabordo a dit…

Elle a un grand lit deux places, avec une couette très moelleuse. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle écarte sa petite culotte en dentelle, qu'on déchire un peu. On jouit.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Elle a un grand lit deux places, avec une couette très moelleuse. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle écarte sa petite culotte en dentelle, qu'on déchire un peu. On jouit.

OK.