Hacemos una siesta que pudo haber durado algunos minutos o un par de horas. Nos despertamos y lo hacemos par de veces más. Luego caemos muertos.
Traduction temporaire :
On fait un somme de quelques minutes ou de quelques heures. On se réveille et on remet ça plusieurs fois. Ensuite, on tombe raides morts de fatigue.
On fait un somme de quelques minutes ou de quelques heures. On se réveille et on remet ça plusieurs fois. Ensuite, on tombe raides morts de fatigue.
9 commentaires:
On fait une sieste de quelques minutes ou de quelques heures. On se réveille et on le refait plusieurs fois. Ensuite, on tombe de sommeil.
On fait une sieste [ou « somme » ? C'est le problème du temps et de la localisation de cette séquence par rapport au début qui pose pb] de quelques minutes ou de quelques heures. On se réveille et on le refait [ou « remet ça » ?] plusieurs fois. Ensuite, on tombe de sommeil [pas exactement ce qu'il dit].
On fait un somme de quelques minutes ou de quelques heures. On se réveille et on remet ça plusieurs fois. On termine complètement morts.
Pas tout à fait ça, la fin, non ?
On fait un somme de quelques minutes ou de quelques heures. On se réveille et on remet ça plusieurs fois. On termine complètement morts [surtout, ça manque de naturel ; peut-être avec « tomber »].
On fait un somme de quelques minutes ou de quelques heures. On se réveille et on remet ça plusieurs fois. Ensuite, on tombe raides morts.
On fait un somme de quelques minutes ou de quelques heures. On se réveille et on remet ça plusieurs fois. Ensuite, on tombe raides morts [faut-il ajouter « de fatigue » ou cela te semble-t-il inutile ?].
Oui, c'est peut-être + clair :
On fait un somme de quelques minutes ou de quelques heures. On se réveille et on remet ça plusieurs fois. Ensuite, on tombe raides morts de fatigue.
OK.
Justine ?
On fait un somme de quelques minutes ou de quelques heures. On se réveille et on remet ça plusieurs fois. Ensuite, on tombe raides morts de fatigue.
OK.
Enregistrer un commentaire