vendredi 11 janvier 2013

Les Ollantay – phrases 317-318

Se viste sencillamente, con unos zapatos redondos, como de niño. Llegamos a la esquina donde nuestros caminos se separan.

Traduction temporaire :
Elle s'habille simplement, avec des chaussures à bout rond, comme celles des enfants. On arrive au coin des rues où nos chemins se séparent.

5 commentaires:

Justine a dit…

Elle s'habille simplement, avec des chaussures rondes, comme une enfant. On arrive au carrefour où nos chemins se séparent.

Tradabordo a dit…

Se viste sencillamente, con unos zapatos redondos, como de niño. Llegamos a la esquina donde nuestros caminos se separan.

Elle s'habille simplement, avec des chaussures rondes [c'est quoi, des chaussures rondes ?], comme une enfant [« como DE » Tu traduis trop vite / toujours le même pb]. On arrive au carrefour [ou « coin de rues » ?] où nos chemins se séparent.

Emilie a dit…

Elle s'habille simplement, avec des chaussures à bout rond, comme celles des enfants. On arrive au coin des rues où nos chemins se séparent.

Tradabordo a dit…

Elle s'habille simplement, avec des chaussures à bout rond, comme celles des enfants. On arrive au coin des rues où nos chemins se séparent.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Elle s'habille simplement, avec des chaussures à bout rond, comme celles des enfants. On arrive au coin des rues où nos chemins se séparent.

OK.