dimanche 13 janvier 2013

Les Ollantay – phrases 328-330

Más tarde me siento aburrido y a la vez como si algo me fuera a pasar pero sin saber qué. Como si fuera a llover de pronto o algo. Sin razón aparente.

Traduction temporaire :
Après, j'éprouve une sensation d'ennui mêlée à l'impression que quelque chose va m'arriver, sans savoir quoi ; comme s'il allait se mettre à pleuvoir ou un truc de ce style. Sans raison apparente.

5 commentaires:

Justine a dit…

Après, je me sens sans enthousiasme et en même temps comme si quelque chose allait m'arriver, mais sans savoir quoi. Comme s'il allait se mettre à pleuver ou un truc du style. Sans raison apparente.

Tradabordo a dit…

Après, je me sens sans enthousiasme [pourquoi tu changes ?] et en même temps comme si quelque chose allait m'arriver, mais [pas besoin] sans savoir quoi. [peut-être un point-virgule plutôt, non ?] Comme s'il allait se mettre à pleuver [te relis-tu ?] ou un truc du style. Sans raison apparente.

Emilie a dit…

Après, j'éprouve une sensation d'ennui mêlée à l'impression que quelque chose va m'arriver, sans savoir quoi ; comme s'il allait se mettre à pleuvoir ou un truc de ce style. Sans raison apparente.

Euh, je change pas mal aussi...

Tradabordo a dit…

Más tarde me siento aburrido y a la vez como si algo me fuera a pasar pero sin saber qué. Como si fuera a llover de pronto o algo. Sin razón aparente.

Après, j'éprouve une sensation d'ennui mêlée à l'impression que quelque chose va m'arriver, sans savoir quoi ; comme s'il allait se mettre à pleuvoir ou un truc de ce style. Sans raison apparente.

Non… c'est bien.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Après, j'éprouve une sensation d'ennui mêlée à l'impression que quelque chose va m'arriver, sans savoir quoi ; comme s'il allait se mettre à pleuvoir ou un truc de ce style. Sans raison apparente.

OK.