Mamey, para todos fuiste el loco del parque, el pervertido de la selva, el pajero del bosque, el enfermo, del matorral, etc., cualquier cosa parecida que se nos ocurriese.
Traduction temporaire :
Pour nous tous, Mamey, t'as été le taré du parc, l'obsédé de la forêt, le branleur du bois, le malade du fourré, et tutti quanti.
Pour nous tous, Mamey, t'as été le taré du parc, l'obsédé de la forêt, le branleur du bois, le malade du fourré, et tutti quanti.
7 commentaires:
Mamey, pour tous tu as été le fou du parc, le pervers de la forêt, le masturbé du bois, le malade du fourré, etc., n'importe quoi d'équivalent qui nous venait à l'esprit.
Mamey [déplace-le], pour tous tu as été le fou [un terme plus « jeune » ?] du parc, le pervers [bof… Je n'arrive pas à trouver ça naturel] de la forêt, le masturbé [mal dit] du bois, le malade du fourré, etc., n'importe quoi d'équivalent [idem ; quelque chose de plus fluide ?] qui nous venait à l'esprit.
Pour nous tous, Mamey, t'as été le taré du parc, l'obsédé de la forêt, le branleur du bois, le malade du fourré, etc., tout ce qui s'y apparente et qui nous venait à l'esprit.
Pour nous tous, Mamey, t'as été le taré du parc, l'obsédé de la forêt, le branleur du bois, le malade du fourré, etc., tout ce qui s'y apparente et qui nous venait à l'esprit [je vous propose de simplifier la fin, peu naturelle avec un truc comme « tutti quanti » ; OK ?].
Pour nous tous, Mamey, t'as été le taré du parc, l'obsédé de la forêt, le branleur du bois, le malade du fourré, et tutti quanti.
Est-ce qu'on doit mettre "tutti quanti" en italique ?
Pour nous tous, Mamey, t'as été le taré du parc, l'obsédé de la forêt, le branleur du bois, le malade du fourré, et tutti quanti.
Oui… On ne peut pas dans les commentaires, mais je le ferai dans les docs.
OK.
Manon ?
Pour nous tous, Mamey, t'as été le taré du parc, l'obsédé de la forêt, le branleur du bois, le malade du fourré, et tutti quanti.
OK !
Enregistrer un commentaire