Utilizábamos tu historia para reírnos. Pero no me refiero a la niña, a la que parece que todos olvidamos rápidamente, incluso tú.
Traduction temporaire :
On se servait de ton histoire pour se marrer. Mais je ne fais pas allusion à la fille, qu'apparemment nous avons tous oubliée rapidement, toi compris.
On se servait de ton histoire pour se marrer. Mais je ne fais pas allusion à la fille, qu'apparemment nous avons tous oubliée rapidement, toi compris.
5 commentaires:
On utilisait ton histoire pour se marrer. Mais je ne parle pas de la fille, qu'apparemment nous avons tous oublié rapidement, toi y compris.
On utilisait [ou par « se servir de » ou alors, vraiment différent : « matière à » ?] ton histoire pour se marrer. Mais je ne parle pas [je pense que tu devrais être plus près de la V.O., parce qu'avec « parler », c'est un peu ambigu] de la fille, qu'apparemment nous avons tous oublié [grammaire] rapidement, toi y [pas besoin du « y »] compris.
On se servait de ton histoire pour se marrer. Mais je ne fais pas allusion à la fille, qu'apparemment nous avons tous oubliée rapidement, toi compris.
On se servait de ton histoire pour se marrer. Mais je ne fais pas allusion à la fille, qu'apparemment nous avons tous oubliée rapidement, toi compris.
OK.
Manon ?
OK !
Enregistrer un commentaire