“No te pido nada”, le dijo ella, “solamente que me digas si vas a estar cuando nazca”. Arturo la había abrazado, le había dado un beso.
Traduction temporaire :
« Je ne te demande rien », lui avait-elle déclaré, « je veux juste savoir si tu seras là à sa naissance ». Arturo l’avait prise dans ses bras, l’avait embrassée.
« Je ne te demande rien », lui avait-elle déclaré, « je veux juste savoir si tu seras là à sa naissance ». Arturo l’avait prise dans ses bras, l’avait embrassée.
4 commentaires:
« Je ne te demande rien », lui avait-elle déclaré, « juste que tu me dises si tu seras là quand il naîtra ». Arturo l’avait prise dans ses bras, l’avait embrassée.
« Je ne te demande rien », lui avait-elle déclaré, « juste que tu me dises [du coup, trouve une solution pour changer] si tu seras là quand il naîtra [ou par « naissance » ; je te laisse regarder et trancher] ». Arturo l’avait prise dans ses bras, l’avait embrassée.
« Je ne te demande rien », lui avait-elle déclaré, « je veux juste savoir si tu seras là à sa naissance ». Arturo l’avait prise dans ses bras, l’avait embrassée.
« Je ne te demande rien », lui avait-elle déclaré, « je veux juste savoir si tu seras là à sa naissance ». Arturo l’avait prise dans ses bras, l’avait embrassée.
OK.
Enregistrer un commentaire