vendredi 18 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 12

Luego, sin decir pal­abra, la emprendió con la mejilla derecha, afanán­dose en su labor a fin de deshac­erse lo más pronto posi­ble de aquel molesto indi­viduo que no cesaba de mirarlo un instante a través del espejo con sus ojos oblic­uos y horadantes.

Traduction temporaire :
Puis sans un mot, il s’attaqua à la joue droite, s’affairant à sa tâche afin de se débarrasser le plus vite possible de cet individu gênant, qui ne le quittait pas des yeux et lui lançait, à travers le miroir, des regards obliques et perçants.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Puis, sans un mot, il s’attaqua à la joue droite, s’affairant à son travail afin de se défaire le plus vite possible de cet individu gênant, qui ne cessait un instant de le regarder dans le miroir avec ses yeux obliques et perçants.

Tradabordo a dit…

Puis, [Supprime ; ça allègera] sans un mot, il s’attaqua à la joue droite, s’affairant [est-ce que ça n'est pas plutôt dans le sens de « s'absorber » / « se concentrer » ?] à son travail [synonyme… car on l'a déjà] afin de se défaire [l'autre] le plus vite possible de cet individu gênant, qui ne cessait un instant [avec « quitter » des yeux ou on l'a déjà ?] de le regarder dans le miroir avec ses yeux [le cas échéant, « regard » / ou alors tu recomposes un peu pour simplifier] obliques et perçants.

Unknown a dit…

Puis sans un mot, il s’attaqua à la joue droite, s’affairant à sa tâche afin de se débarrasser le plus vite possible de cet individu gênant, qui ne le quittait pas des yeux et lui lançait, à travers le miroir, des regards obliques et perçants.

Tradabordo a dit…

Puis sans un mot, il s’attaqua à la joue droite, s’affairant à sa tâche afin de se débarrasser le plus vite possible de cet individu gênant, qui ne le quittait pas des yeux et lui lançait, à travers le miroir, des regards obliques et perçants.

OK.