samedi 12 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 2

Era algo indefinido en el cabello hir­suto, los ojos ras­ga­dos, la pelam­bre oscura que le emboz­aba el ros­tro.

Traduction temporaire :
Il y avait un je-ne-sais-quoi d’indéfinissable dans ses cheveux hirsutes, ses yeux bridés, les poils foncés qui lui recouvraient le visage.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Il s’agissait de quelque chose d’indéfini dans les cheveux hirsutes, les yeux bridés, les poils sombres qui recouvraient son visage.

Tradabordo a dit…

Il s’agissait de quelque chose [un peu bizarre ; pas plutôt « Un je-ne-sais-quoi » ?] d’indéfini [mal dit, je pense] dans les [ou « ses » ?] cheveux hirsutes, les [« ses » ?] yeux bridés, les poils sombres [ou « foncés » ?] qui recouvraient son visage [ou avec « lui » ?].

Unknown a dit…

Il y avait un je-ne-sais-quoi d’indéfinissable dans ses cheveux hirsutes, ses yeux bridés, les poils foncés qui lui recouvraient le visage.

Tradabordo a dit…

Il y avait un je-ne-sais-quoi d’indéfinissable dans ses cheveux hirsutes, ses yeux bridés, les poils foncés qui lui recouvraient le visage.

OK.