jeudi 17 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 8

Enjabonó abun­dan­te­mente la tup­ida barba y con el pulso firme del machetero que se abre paso en el monte fue des­ba­s­tando las apre­tadas breñas hasta que abrió un claro en la mejilla izquierda.

Traduction temporaire :
Il savonna abondamment la barbe touffue et, avec le poignet ferme d’un homme qui s'ouvre un passage dans la forêt au moyen d’une machette, il défricha peu à peu les denses broussailles, jusqu’à dégager une clairière sur la joue gauche.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Il savonna abondamment la barbe touffue et, avec le poignet ferme d’un homme qui se fraye un chemin dans la forêt au moyen d’une machette, il défricha peu à peu les denses broussailles jusqu’à faire apparaitre une clairière sur la joue gauche.

Tradabordo a dit…

Il savonna [pas sûre qu'on dise comme ça ; je pense que tu devrais plutôt passer par un verbe + « de savon »] abondamment la barbe touffue et, avec le poignet ferme d’un homme qui se fraye un chemin [ou carrément : « s'ouvre un passage » ? Je te laisse trancher ; pour le coup, c'est le cas de le dire ;-)] dans la forêt au moyen [ou « à l'aide de » ?] d’une machette, il défricha peu à peu les denses broussailles [virgule avant ces « jusqu'à » / déjà dit] jusqu’à faire apparaitre [« dégager » ?] une clairière sur la joue gauche.

Unknown a dit…

Il savonna abondamment la barbe touffue et, avec le poignet ferme d’un homme qui s'ouvre un passage dans la forêt au moyen d’une machette, il défricha peu à peu les denses broussailles, jusqu’à dégager une clairière sur la joue gauche.

D’après les dictionnaires, on dit bien « savonner la barbe » (CNRTL : Enduire de savon à barbe, de crème à raser, afin de faciliter le rasage. Savonner la barbe à/de qqn.)

Tradabordo a dit…

Il savonna abondamment la barbe touffue et, avec le poignet ferme d’un homme qui s'ouvre un passage dans la forêt au moyen d’une machette, il défricha peu à peu les denses broussailles, jusqu’à dégager une clairière sur la joue gauche.

OK.