mercredi 2 janvier 2013

Projet Elena 2 – phrase 11

Sus vecinos se horrorizaban al olerlo a la distancia; pero Wom'mo lo había explorado, primero junto a su abuelo y luego por su cuenta, y el lugar no sólo no lo había hechizado, sino que le había aportado nuevas ideas.

Traduction temporaire :
Même de loin, les voisins étaient écœurés par l'odeur de cet endroit. Wom'mo, lui, l'avait exploré, d'abord avec son grand-père, puis seul ; or, non seulement il avait été captivé, mais il y avait reçu de nouvelles idées.

14 commentaires:

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Ses voisins étaient horrifiés en sentant son odeur de loin ; mais Wom'mo l'avait exploré, d'abord avec son grand-père, puis tout seul, et l'endroit, non seulement l'avait captivé, mais lui avait aussi apporté de nouvelles idées.

Tradabordo a dit…

Sus vecinos se horrorizaban al olerlo a la distancia; pero Wom'mo lo había explorado, primero junto a su abuelo y luego por su cuenta, y el lugar no sólo no lo había hechizado, sino que le había aportado nuevas ideas.

Ses voisins étaient horrifiés en sentant son odeur de loin [je pense que tu devrais commencer par « Même de loin »] ; mais Wom'mo l'avait exploré [quoi ?], d'abord avec son grand-père, puis tout seul, et l'endroit [tu es obligé de l'avancer], non seulement l'avait captivé, mais lui avait aussi apporté de nouvelles idées.

Voyons ce que ça donne avec ces changements… car là, j'ai du mal à voir l'ensemble.

Elena a dit…

L'idée est que les voisins ne supportent pas l'odeur de cet endroit, mais le personnage, lui, il a été l'explorer.

Tradabordo a dit…

L'idée est que les voisins ne supportent pas l'odeur de cet endroit, mais le personnage, lui, il a été l'explorer.

Oui, j'ai compris… et pour le dire nettement en français, il faut procéder autrement. Essayons de voir ce que ça donne avec ce que je t'ai proposé.

Elena a dit…

Même de loin, les voisins étaient dégoûtés par l'odeur ; or Wom'mo avait exploré cet endroit, d'abord avec son grand-père, puis tout seul, et, non seulement ça l'avait captivé, mais en plus ça lui avait apporté de nouvelles idées.

Tradabordo a dit…

Même de loin, les voisins étaient dégoûtés par l'odeur ; or [garde-le pour la suite… à la place de ton « et, » et met « , lui, » après le nom] Wom'mo avait exploré cet endroit [non, avance-le encore… En français, il vaut mieux le mettre au début], d'abord avec son grand-père, puis tout [on supprime ?] seul, et, non seulement ça l'avait [avec « il avait été »] captivé, mais en plus ça [idem] lui avait apporté de nouvelles idées.

Elena a dit…

Même de loin, les voisins étaient dégoûtés par l'odeur ; Wom'mo, lui, avait exploré cet endroit, d'abord avec son grand-père, puis seul, or, non seulement il avait été captivé, mais en plus, il avait reçu l'apport de nouvelles idées.

Tradabordo a dit…

Même de loin, les voisins étaient dégoûtés par l'odeur [met « lieu » ici / cf commentaire précédent] ; [point] Wom'mo, lui, avait exploré cet endroit, d'abord avec son grand-père, puis seul, [point-virgule] or, non seulement il avait été captivé, mais en plus [« mais en plus » = redondant ; « mais » suffit], il [« y »] avait reçu l'apport [pas besoin] de nouvelles idées.

Elena a dit…

Même de loin, les voisins étaient dégoûtés par l'odeur du lieu. Wom'mo, lui, avait exploré cet endroit, d'abord avec son grand-père, puis seul ; or, non seulement il avait été captivé, mais il y avait reçu de nouvelles idées.

Tradabordo a dit…

Même de loin, les voisins étaient dégoûtés par l'odeur du lieu [ou « endroit » / J'hésite]. Wom'mo, lui, avait exploré cet endroit [ah bah non, ne répète pas… Le substitut], d'abord avec son grand-père, puis seul ; or, non seulement il avait été captivé, mais il y avait reçu de nouvelles idées.

Elena a dit…

Même de loin, les voisins étaient écœurés par l'odeur de cet endroit. En revanche, Wom'mo l'avait exploré, d'abord avec son grand-père, puis seul ; or, non seulement il avait été captivé, mais il y avait reçu de nouvelles idées.

Tradabordo a dit…

Même de loin, les voisins étaient écœurés par l'odeur de cet endroit. En revanche, Wom'mo l'avait exploré, d'abord avec son grand-père, puis seul ; or, non seulement il avait été captivé, mais il y avait reçu de nouvelles idées.

Je te propose :

Même de loin, les voisins étaient écœurés par l'odeur de cet endroit. Wom'mo, lui, l'avait exploré, d'abord avec son grand-père, puis seul ; or, non seulement il avait été captivé, mais il y avait reçu de nouvelles idées.

OK ?

Elena a dit…

OK !