jeudi 3 janvier 2013

Projet Elena 2 – phrases 14-15

Pero podía quemar el bicho con fuego robado a las piedras. En el lago de fuego y en la ladera contigua había piedras ardientes.

Traduction temporaire :
Mais il pouvait se débarrasser de la bestiole avec le feu volé aux pierres. Dans le lac de feu et sur le flanc contigu, on trouvait en effet des pierres brûlantes. 

6 commentaires:

Elena a dit…

Mais il pouvait brûler la bestiole avec le feu volé aux pierres. Dans le lac de feu et sur le flanc contigu, on trouvait des pierres ardentes.

Tradabordo a dit…

Mais il pouvait brûler la bestiole avec le feu volé aux pierres. Dans le lac de feu et sur le flanc contigu, on trouvait [cheville : « en effet » ?] des pierres ardentes [ça irait mieux avec « brûlantes » ; ça suppose de changer le « brûler » du début… Cherche voir dans le dico des synonymes].

Elena a dit…

Mais il pouvait griller la bestiole avec le feu volé aux pierres. Dans le lac de feu et sur le flanc contigu, on trouvait en effet des pierres brûlantes.

Tradabordo a dit…

Mais il pouvait griller [bof ; ça donne l'impression soit que c'est familier, soit qu'on se fait un petit barbecue de sangsue] la bestiole avec le feu volé aux pierres. Dans le lac de feu et sur le flanc contigu, on trouvait en effet des pierres brûlantes.

Elena a dit…

Mais il pouvait calciner la bestiole avec le feu volé aux pierres. Dans le lac de feu et sur le flanc contigu, on trouvait en effet des pierres brûlantes.

Je crois que j'ai cramé toutes mes cartes synonymiques de brûler...

Tradabordo a dit…

Mais il pouvait calciner la bestiole avec le feu volé aux pierres. Dans le lac de feu et sur le flanc contigu, on trouvait en effet des pierres brûlantes.

Je te propose :

Mais il pouvait se débarrasser de la bestiole avec le feu volé aux pierres. Dans le lac de feu et sur le flanc contigu, on trouvait en effet des pierres brûlantes.

OK ?